讨论:史克威尔艾尼克斯

最新留言:5小时前由Jimmy-bot在话题Square Enix 史克威尔艾尼克斯内发布
新条目推荐
本条目曾于2007年1月13日登上维基百科首页的“你知道吗?”字段。
新条目推荐的题目为:
  • 2007年1月13日:日本最大的RPG游戏制作公司是哪一家
          本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评丙级高重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为高重要度
史克威尔艾尼克斯

本条目页由史克威尔艾尼克斯工作组(标记为极高重要度)提供支持。

条目评选

新条目推荐

增加或调整字词转换代码

"史克威尔艾尼克斯"是这家公司在中国的正式名称,可是在台湾"正式"的地方(像版权页)和"非正式"的地方都管它叫"Square Enix"—以上未签名的留言由SchwarzKatze对话贡献)于2009年6月22日 (一) 14:49加入。

习惯不译和没有正式中文是两回事,苹果公司也一样只称apple。台湾没有官方公司,版权所有谁写中文。—RalfX2009年9月15日 (二) 02:01 (UTC)回复
你自己肯定才好举例。苹果公司iPhone 3GS的《重要产品资讯指南》封底,的确以繁体中文书写着:“Apple、苹果、Apple 标志和 iTunes 是 Apple Inc. 在美国及其他国家和地区注册的商标……”的商标资讯,《指南》内更有几十处“苹果公司”的字样;苹果香港及苹果台湾网站的使用条款(香港台湾)均可见到“苹果”的字样,可见该公司的确以“苹果”作为Apple的中文翻译。Square Enix与Apple的情况就不同,从全球网站入口中只见有中国大陆的简体中文官方网站,未见有台湾或香港的,不能想当然地将简体中文译名套用到其他地区,要听取其他地区的意见。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 15:16 (UTC)回复
史克威尔艾尼克斯在台湾是通用译名,早于大陆官方网站之前就存在,既然在此没有名从主人(tw)的问题,以常用名称的中文称呼自然合理。—RalfX2009年9月15日 (二) 15:47 (UTC)回复
条目名称固然没有问题,但是noteTA的地区用词转换,似乎不受命名常规之类的约束? —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:00 (UTC)回复
原来SchwarzKatze在Wikipedia:地区词转换候选/2009年9月提出全系统转换的请求,你可以去看看。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:06 (UTC)回复
版权所有的例子是不胜枚举,比方说[1],人家可有台湾微软这官方名称。—RalfX2009年9月16日 (三) 02:33 (UTC)回复

备份资料

在下从英语维基翻译了条目,并将一些原有的内容移走:

以上。--2001:DA8:4001:3:ACD5:1F9A:DD48:911B留言2013年12月12日 (四) 13:17 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的11个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月10日 (四) 02:03 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月15日 (五) 06:08 (UTC)回复

Square Enix 史克威尔艾尼克斯

建议:史克威尔艾尼克斯条目名称改为“Square Enix”,内文可用“SE”。

Square Enix 于中文圈一般称为Square Enix 或 SE, 甚少有人于一般交谈中使用“史克威尔艾尼克斯”或这字串的简称。
在Google中设定搜寻地区为台湾,语言为繁中+简中,“史克威尔艾尼克斯”有117,000项结果。
同样设定,“Square Enix”有55,800,000项结果,
搜寻结果限制为简+繁中文,有7,980,000项结果,
限制为仅繁中,有3,020,000项结果。
地区改为香港,各结果数量相近,各设定之间比例相近。
由此可见,“Square Enix” 比其中文名的搜寻结果多介乎1到2个数量级,介乎30到500倍。

有关“官方名称”的问题,所有于中国大陆注册的公司于名称中均只能使用汉字,不能使用英文(企业名称登记管理实施办法第二章第八条),因此所有于大陆有注册的大型国际企业都会有“官方”“正式”中文名称,未必能反映日常使用习惯。

SE的台湾官网使用“Square Enix”,中国有两个官网,一个使用“Square Enix”,一个混用中英文名,且多年没有更新,香港没有官网。

对于标题应否使用英文,请见Google(公司,有广被使用的正式中文名(谷歌)), IBM(公司,有正式中文名(国际商用机器)),BMW(台湾)(公司,有广被使用的中文名(宝马)),Windows(产品,有广被使用的中文名(视窗)),Android(产品,有广被使用的中文名(安卓))。

结论:“史克威尔艾尼克斯”应改为“Square Enix”,内文可简称“SE”,不建议使用中文名,以符合各地(至少大陆以外)使用习惯,同时史克威尔艾尼克斯应考虑改为“Square”及“Enix”。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月27日 (六) 09:10 (UTC)回复

一般而言,条目名称应被翻译成中文。只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称。
请提供中文可靠来源佐证“Square Enix”优先于符合NC:名从主人的“史克威尔艾尼克斯”。
--CaryCheng留言2024年4月27日 (六) 09:37 (UTC)回复
你给的3个连结我先前都看过了,我的重点是“中文名不常用”(一般对话无人用,google结果数),“大陆方面译名认受性问题”(法规限制,不反映日常使用),“有不使用译名的例子”(googel, ibm, windows, android),我个人认为理据颇为充分。有关“请提供中文可靠来源”,请问要什么类型的例子?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:16 (UTC)回复
补@CaryCheng以防万一--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:32 (UTC)回复
  • NC:外文命名已说明“只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时才应使用外文作为条目名称”。
  • WP:SOURCE
一般而言,最可靠的来源包括大学出版社出版的同行评审期刊与书籍,大学级别的教科书,著名出版社出版的杂志、期刊、书籍,以及主流的报纸
若是主流报纸多数使用“Square Enix”,即可佐证“Square Enix”优于“史克威尔艾尼克斯”。
--CaryCheng留言2024年4月28日 (日) 15:48 (UTC)回复
香港以外的新闻机构我不太熟,不合适的请直接无视就可以了。
先来一个清华大学出版社的游戏专业概论,目录可见“9.5.4 日本SquareEnix公司”, 另见上有“9.5.2 美国暴雪娱乐”,“9.5.3 法国育碧公司”,下有“ 9.5.6 日本光荣公司”。
台湾:中时TVBS三立ET
香港:星岛123经济日报信报东网
中国:人民网12央视
另外,bbc中文仅有一篇提及SE,使用中文名,但据简单观察bbc似乎从不用英文(tiktok是一个例外,因tiktok与抖音并不一样),且留意标题为简体,因之前提过的原因我认为不应作准。同理,其他来源如有见中文名,建议首先考虑无视大陆来源,再考虑内容是否复制自大陆来源。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月29日 (一) 02:44 (UTC)回复
感谢提供来源,依阁下提供的连结,可佐证“Square Enix”优于“史克威尔艾尼克斯”,支持更改条目名称,留下重定向。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:21 (UTC)回复
想顺便改Square、Enix应该也要背景调查吧,哪有用清朝剑斩明朝官的。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年4月27日 (六) 11:43 (UTC)回复
@Milkypine 在我看来剑和官都是同个朝代啊。 额,其实这两家我不太熟,就是顺便提一下。Square 和 Enix 是 Square Enix 的爸爸,但看条目创建日期却都是Square Enix的儿子,而SE条目名从来都是中文,本想说是爸爸跟儿子改姓,现在我都不知该用什么比喻。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:31 (UTC)回复
建议采用上方讨论的方针与流程,提出中文可靠来源佐证“Square”优于“史克威尔”,以及“Enix”优于“艾尼克斯”。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:48 (UTC)回复
首先感谢认可对Square Enix的更名建议。有关SE前身的两家公司,他们的合并发生在我出生前,我诚言对其毫不认识,我可能不会于短期内处理更名。
另外,搜集SE的资料时我已发现中文的主流媒体较少有机会提及SE,有鉴于两家旧公司年代较为久远(至少对我和中文互联网而言),以及跟SE名称的重合,我恐怕较难提出来源。请问可有可能以类似名从主人的原因直接更名?
最后,请问有没有关于页面更名的指引,以及将其他页面的“史克威尔艾尼克斯”改为“Square Enix”的快捷方法。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月30日 (二) 02:37 (UTC)回复
  • NC:名从主人:“如果一个条目所述的主体——人、物或可谓有“拥有者”之事,其拥有者或代表者的官方中文资料出现此主体的中文名称,可优先考虑使用该中文名称。”依NC:名从主人,中文名称优于外文名称,所以无法据此执行阁下提议的更名。
  • 页面更名的指引请参阅H:MOVEWP:RM
--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 15:56 (UTC)回复
鉴于S和E公司的条目创建均晚于SE,请问NC:一致性NC:易于识别是否适用?由于之前提过的原因,以及后人可能受维基上提供的中文名影响,网上较难找到两家旧公司的资料,暂时只找到新浪一篇,ithome一篇,以及几篇台湾巴哈上的新闻,请问这些能否作可靠来源?我同时怀疑S于合并前未进入中文市场,而E似乎只有两款线上游戏有中文代理,其他游戏未进入中文市场。如果属实,两家公司可能未曾有正式中文名,E公司的中文名可能为方便大陆市场的非官方译名,现时网络上的资讯可能源于维基页面。另外,移动页面的原因是否应选取“移动到符合命名常规的标题”?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 01:42 (UTC)回复
  • Square及Enix
  1. NC:一致性及NC:易于识别均不适用。
  2. 3个来源中,新浪iThome是可靠来源,台湾巴哈的GNN新闻不是。
  3. 依阁下提供的连结,可佐证“Square”优于“史克威尔”,“Enix”优于“艾尼克斯”,支持变更条目名称,留下重新导向。
  • 是的,移动页面时选择“移动到符合命名常规的标题”。
--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 07:14 (UTC)回复
感谢回复。鉴于“Square”歧义众多,而“Square公司”已用于另一重导向,我打算采用“Square (游戏公司)”作条目名。此外,“史克威尔电子游戏列表”及“史克威尔艾尼克斯电子游戏系列列表”等可否直接更名?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:31 (UTC)回复
请待讨论达成共识以后再行决定处置。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月1日 (三) 10:18 (UTC)回复
若无反对意见时,可以直接更名。但是现在有U:Milkypine及U:Ericliu1912两位使用者提出异议,请阁下与两位继续讨论,待达成共识之后再做移动。--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 15:34 (UTC)回复
了解,请@Milkypine和@Ericliu1912两位简单表述一下对“史克威尔艾尼克斯 更名为 Square Enix”,“史克威尔 更名为 Square (游戏公司)”,“艾尼克斯 更名为 Enix”的看法,方便讨论。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月2日 (四) 02:03 (UTC)回复
我个人是反对啦,不过看大家这么踊跃还是移动好了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月2日 (四) 23:41 (UTC)回复
踊跃不等于支持,我仍然反对移动。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月3日 (五) 14:03 (UTC)回复
请说明原因以助讨论--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月3日 (五) 14:25 (UTC)回复
我认为“使用中文”原则在此有效;尤其就史克威尔的例子而言,为以英文命名还要多余消歧义,完全没有必要。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月6日 (一) 17:43 (UTC)回复
根据NC:USECHINESE,“若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称,则应使用原文名称。”我已提出支持原文更常用的例子,并指出参考大陆方面翻译的潜在问题。根据NC:ACG,文中聚焦于“中文译名”,未知是否适用于此,但依其逻辑,我认为(至少港台地区而言)正式译名为“Square Enix”,通用译名为“Square Enix”,无论官方译名为“史克威尔艾尼克斯”/“Square Enix”,都应使用“Square Enix”。至于消歧义问题,除非有相关指引,我认为不应影响此处的命名考量。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月7日 (二) 00:36 (UTC)回复
至多是地区词转换问题,无须移动条目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月13日 (一) 01:46 (UTC)回复
不太理解,阁下认为不同地区分别应用什么名称?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月13日 (一) 02:01 (UTC)回复
早在1997年至1999年间,就有“史克威尔”一词在可靠来源中之使用案例,此远早于维基百科创立,当然更不会是本站原创命名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 15:27 (UTC)回复
正如小弟先前提到,“我怀疑S于合并前未进入中文市场,...可能未曾有正式中文名”,如果阁下找到来源,欢迎提供连结或说明出处。我并未提过“史克威尔”为本站原创,但如果该译名被写进本站,就容易被其他新资讯采用。
小弟于Google套用地区:台湾,语言:繁中的设定,搜寻“史克威尔 before:2000”,共只有10项结果,其中1项与S或SE无关,2项属fandom页面,1项实为2024年的fb页面,以及3项提到SE的页面。余下3个可能具参考价值的页面为ABC。A为大陆网站,而且观察留言时间相信并非2000年前后的内容。B的标题提到“经典”,难以相信刚出一两年的游戏被称为经典,相信为近年编写的内容。C为1998年EA取得FF7的亚太代理权的一则消息。
  1. 该代理版为英文而非中文。
  2. 史克威尔可能并非官方译名
  3. 虽然非可靠来源,但同年一个FF7评析用上“Square”,可能显示当时一般使用习惯
--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月8日 (三) 02:23 (UTC)回复
@Ericliu1912请问阁下的意见是?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月13日 (一) 00:43 (UTC)回复
将其他页面的“史克威尔艾尼克斯”改为“Square Enix”的快捷方法,请参阅WP:BOTR。--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 16:56 (UTC)回复
艾尼克斯我是不确定,但史克威尔偏要写成“Square”肯定歧义多多,没有必要的话反对修改。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月1日 (三) 04:22 (UTC)回复
有道理,可改成“Square(游戏公司)”或类似名称,但不赞成不修改。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 04:29 (UTC)回复
不懂为什么偏要用英文?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月1日 (三) 08:25 (UTC)回复
主要原因有3:“中文名不常用”(一般对话无人用,google结果数),“大陆方面译名认受性问题”(法规限制,不反映日常使用),“有不使用译名的例子”(googel, ibm, windows, android)。详情请见以上讨论。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:32 (UTC)回复
老实说,虽说我不支持直接废除使用中文的命名原则,但从务实角度而言使用中文原则对于近现代科技公司名通常不太适用。Sanmosa 全方贫工之联合 2024年5月3日 (五) 14:11 (UTC)回复
公司名要考虑中文名还是英文名更常用。3M公司的中文名有几个人知道是“明尼苏达矿业及制造公司”?--欢颜展卷留言2024年5月9日 (四) 04:52 (UTC)回复
套用这个概念该条目应该写成SE公司。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月12日 (日) 13:53 (UTC)回复
不太同意,3M于英文也是通常称作3M而非全名,但在这处SE这简称的通用程度没那么高。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月12日 (日) 23:43 (UTC)回复
返回到“史克威尔艾尼克斯”页面。