Talk:伊莎貝拉·埃斯特

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

中文譯名應以伊莎貝拉·迪埃斯特較佳

編輯戰對埃斯特家族的人物打得如火如荼,爭論姓氏是德斯特或埃斯特,但根據網路多數資料,只有埃斯特家族,沒有德斯特家族。而條目作者(我)手中的《西方文明史》,寫作伊莎貝拉·迪埃斯特,因此請稍微尊重作者的意見,勿再對此條目打名稱編輯戰,謝謝--Age317留言2014年5月25日 (日) 09:09 (UTC)回复

中文譯名應以埃斯特較佳

本人手上的兩本書,一本是五南書局的義大利史,另一本是重慶大學出版社的教皇往事-波吉亞家族接譯作埃斯特家族,會有德斯特家族翻譯的產生,應是直接使用英文式的翻譯,將d'也加進去姓氏裡,但實際上這是錯的,此條目人物是義大利人,不應以英語翻譯作為基準,那個d'並非為姓氏的一部分,僅是de的縮寫,至於de在義大利語對照英文是of即中文,這是義大利、西班牙人名表達的常用方式,基本上不算是姓名的一部分。 如果堅持要將de也翻譯進去,應當參考美第奇家族人名翻譯的形式,翻譯成伊莎貝拉·德·埃斯特較為恰當,但大多數資料及書本翻譯為埃斯特,以上,供作參考,謝謝。--Zzxx22ccvv 2014年5月25日 09:31:34(UTC)

  • 因為閣下有幾次在做修改的同時,的確將埃斯特家族改為德斯特家族,讓人懷疑閣下是否真的了解,因此做解釋並以此猜測閣下是否不了解差異,如果閣下堅持將de的發音也加進去,折衷的辦法如我建議,可以翻譯成伊莎貝拉·德·埃斯特。這是百度百科翻譯埃斯特家族人名時所採取的方式,一來有將縮寫的de翻譯出來,二來也是較折衷的作法,本來就可以把de翻出來,只是不應因為把它翻出來而更改姓氏,這只是我的看法,還是閣下要舉證說明哪些文獻是翻譯成德斯特的呢?畢竟這是討論的目的,不是說說而已,也應提出相關的資源加以支持。 --Zzxx22ccvv留言) 2014年5月25日 13:17:54(UTC)
  • 我在中國官媒中國網上也有找到一個資料[2],內容是翻譯為德埃斯特,也有在中國百科網[3]、鉅亨網[4]上找到皆翻譯為德埃斯特,我覺得這是要看譯者要使用音譯直接翻成德斯特或是將縮寫的d'還原為de翻譯成德埃斯特。翻譯本來就有分很多種,可能只是譯者主觀認知不同而已,如果是這樣的話我認為兩者皆沒有錯,怎麼翻都可。我有個想法,如果之後遇到這種狀況,條目怎麼翻隨原作者而定,只是在內容名字後面加上另一種譯名作為註釋,閣下以為如何? --Zzxx22ccvv留言)2014年5月25日 14:07:15(UTC)

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了伊莎貝拉·埃斯特中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月5日 (六) 01:39 (UTC)回复

返回到“伊莎貝拉·埃斯特”页面。