妥拉讀經篇
猶太傳統把妥拉分為固定的五十四段,每週研讀一段(少數時候研讀兩段),一年完成一次循環,這樣的每一段稱為一個妥拉讀經篇(英文:torah portion、parashah、parashat ha-shavua、sidra[1][2]。
每個妥拉讀經篇都有固定的名字,名字來自那篇經文第一個詞,或是頭幾個詞之中較有意義的那一個或兩個[3]。這就類似中國古代著作《論語》每篇的命名方式,例如,《論語》第一篇第一句是「學而時習之,不亦說乎」,於是第一篇就命名為「學而篇」。
妥拉讀經篇名稱和經文表
編號 | 希伯來文名稱 | 中譯1 | 英文音譯 | 經文範圍2 |
---|---|---|---|---|
1 | בְּרֵאשִׁית | 起初篇 | B'reishit | 創1:1-6:8 |
2 | נֹחַ | 挪亞篇 | Noach | 創6:9-11:32 |
3 | לֶךְ-לְךָ | 要去篇 | Lekh Lekha | 創12:1-17:27 |
4 | וַיֵּרָא | 顯現篇 | Va'yera | 創18:1-22:24 |
5 | חַיֵּי שָׂרָה | 撒拉篇 | Chayei Sarah | 創23:1-25:18 |
6 | תּוֹלְדֹת | 世系篇 | Toldot | 創25:19-28:9 |
7 | וַיֵּצֵא | 出去篇 | Va'yetze | 創28:10-32:3[2]* |
8 | וַיִּשְׁלַח | 打發篇 | Va'yishlach | 創32:4[3]-36:43 |
9 | וַיֵּשֶׁב | 居住篇 | Va'yeishev | 創37:1-40:23 |
10 | מִקֵּץ | 之終篇 | Miketz | 創41:1-44:17 |
11 | וַיִּגַּשׁ | 挨近篇 | Va'yigash | 創44:18-47:27 |
12 | וַיְחִי | 生活篇 | Va'yechi | 創47:28-50:26 |
13 | שְׁמוֹת | 眾名篇 | Shemot | 出1:1-6:1 |
14 | וָאֵרָא | 我顯篇 | Va'era | 出6:2-9:35 |
15 | בֹּא | 來到篇 | Bo | 出10:1-13:16 |
16 | בְּשַׁלַּח | 放行篇 | Beshalach | 出13:17-17:16 |
17 | יִתְרוֹ | 葉忒羅篇 | Yitro | 出18:1-20:23[26] |
18 | מִּשְׁפָּטִים | 典章篇/律例篇 | Mishpatim | 出21:1-24:18 |
19 | תְּרוּמָה | 供物篇/舉獻篇 | Terumah | 出25:1-27:19 |
20 | תְּצַוֶּה | 吩咐篇 | Tetzaveh | 出27:20-30:10 |
21 | כִּי תִשָּׂא | 抬起/背負篇 | Ki Tissa | 出30:11-34:35 |
22 | וַיַּקְהֵל | 招聚篇 | Vayak'hel | 出35:1-38:20 |
23 | פְקוּדֵי | 帳目篇 | Pekudei | 出38:21-40:38 |
24 | וַיִּקְרָא | 呼喚篇 | Vayikra | 利1:1-5:26[6:7] |
25 | צַו | 命令篇/指令篇 | Tzav | 利6:1[8]-8:36 |
26 | שְּׁמִינִי | 第八篇 | Shemini | 利9:1-11:47 |
27 | תַזְרִיעַ | 懷孕篇 | Tazria | 利12:1-13:59 |
28 | מְּצֹרָע | 痲瘋篇 | Metzora | 利14:1-15:33 |
29 | אַחֲרֵי מוֹת | 死後篇 | Acharei Mot | 利16:1-18:30 |
30 | קְדֹשִׁים | 為聖篇 | Kedoshim | 利19:1-20:27 |
31 | אֱמֹר | 要說篇 | Emor | 利21:1-24:23 |
32 | בְּהַר | 山上篇 | Behar | 利25:1-26:2 |
33 | בְּחֻקֹּתַי | 我律篇/我命篇 | Bechukotai | 利26:3-27:34 |
34 | בְּמִדְבַּר | 曠野篇 | B'midbar | 民1:1-4:20 |
35 | נָשֹׂא | 數點篇 | Nasso | 民4:21-7:89 |
36 | בְּהַעֲלֹתְךָ | 擺燈篇 | Beha'alotkha | 民8:1-12:16 |
37 | שְׁלַח-לְךָ | 派遣篇 | Shlach Lekha | 民13:1-15:41 |
38 | קֹרַח | 可拉篇 | Korach | 民16:1-18:32 |
39 | חֻקַּת | 律例篇/命令篇 | Chukkat | 民19:1-22:1 |
40 | בָּלָק | 巴勒篇 | Balak | 民22:2-25:9 |
41 | פִּינְחָס | 非尼哈篇 | Pinchas | 民25:10-29:40 |
42 | מַּטּוֹת | 支派篇 | Mattot | 民30:1-32:42 |
43 | מַסְעֵי | 路程篇 | Massei | 民33:1-36:13 |
44 | דְּבָרִים | 話語篇 | Devarim | 申1:1-3:22 |
45 | וָאֶתְחַנַּן | 懇求篇 | Va'etchanan | 申3:23-7:11 |
46 | עֵקֶב | 由於篇 | Ekev | 申7:12-11:25 |
47 | רְאֵה | 要看篇 | Re'eh | 申11:26-16:17 |
48 | שֹׁפְטִים | 眾官篇 | Shoftim | 申16:18-21:9 |
49 | כִּי-תֵצֵא | 出時篇 | Ki Tetze | 申21:10-25:19 |
50 | כִּי-תָבוֹא | 進時篇 | Ki Tavo | 申26:1-29:8[9] |
51 | נִצָּבִים | 站立篇 | Nitzavim | 申29:9[10]-30:20 |
52 | וַיֵּלֶךְ | 他去篇 | Va'yelekh | 申31:1-30 |
53 | הַאֲזִינוּ | 側耳篇 | Ha'azinu | 申32:1-52 |
54 | וְזֹאת הַבְּרָכָה | 祝福篇 | Ve'zot ha'Brakha | 申33:1-34:12 |
1凡是有兩個中譯名並列的,第一個中譯名來自《古希伯來語教程(3)》,第二個中譯名來自《嚐嚐妥拉:摩西五經釋經靈修》。
2用猶太分節法。方括號裏的是基督教分節法。
參考文獻
引用
书籍
- 溪水編寫組,《古希伯來語教程(3)》(成都:四川大學出版社,2009),318-319。
- 克倫·哈拿·普賴爾,《嚐嚐妥拉:摩西五經釋經靈修》(林梓鳳譯,香港:信知慧有限公司,2012)。