討論:守護者系列

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

關於「精靈守護者」重定向問題

直接轉到電視動畫讓人有一時反應不過來的感覺 by yans1230 2007年9月6日 (四) 11:12 (UTC)回覆

不,因為我是先看動畫才知道這部原本是小說,所以我反而突然從動畫轉成小說覺得怪怪的… 話說我的翻譯品質很差,有理解不出來的地方請多包涵…^^|||—Traveler 2007年9月7日 (五) 05:40 (UTC)回覆

不...我的意思是...如果搜尋「精靈守護者」,會直接轉到『守護者系列#電視動畫』,是不是可以轉到『守護者系列』就好,不然感覺怪怪的,所以就提出來討論看看... by yans1230 2007年9月7日 (五) 10:21 (UTC)回覆

關於翻譯問題

啊,是這樣啊~我了解了~我想請問如果我加小說及動畫的簡介的話,標題該怎麼命名呢??
像小說的話,《闇の守り人》我可以直接打《黑暗的守護者》嗎??還是要闇黒或黑夜之類的…@@
而「旅人」是要翻譯為旅人就好還是要旅行者?雖然兩個意思都一樣,而且後者比較好聽,但前者好像比較簡單?
或是只要打「第x集(話)」這樣就好??還有關於簡介,只要中文就好了吧?雖然我的翻譯品質不是很好啦…^^||| —Traveler 2007年9月7日 (五) 19:19 (UTC)回覆

已經有中文版小說了嗎?如果沒有的話,要將日文翻成中文還是先註明是私翻比較好。 by yans1230 2007年9月8日 (六) 03:26 (UTC)回覆

請問私翻要怎麼註明呢?目前幾乎一半以上都是自己翻譯的…^^|||—Traveler 2007年9月8日 (六) 07:16 (UTC)回覆

尖端取得版權消息

聽說尖端已經取得《精霊の守り人》的版權了,到時候就會有正式的人名翻譯了。來源 by yans1230 2007年9月9日 (日) 15:59 (UTC)回覆

謝謝告知~^▽^我想這個消息來源可以加在外部連結喔? 就打:尖端已取得《精靈守護者》的版權+來源消息,我想應該可以吧?—Traveler 2007年9月9日 (日) 18:14 (UTC)回覆

還是等正式出版後再放吧! by yans1230 2007年9月10日 (一) 10:20 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了守護者系列中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月28日 (三) 10:38 (UTC)回覆

返回 "守護者系列" 頁面。