讨论:厄尔尼诺-南方涛动现象
Jimmy-bot在话题“关于条目:【圣婴-南方振荡现象】台湾的翻译”中的最新留言:3年前
厄尔尼诺-南方涛动现象属于维基百科自然科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此条目为第十次动员令基础条目的作品之一,而此条目是一篇达标条目。 |
Untitled
请问关于气象的讨论,有哪些bbs比较有影响力呢?AndyPKU(留言) 2014年3月18日 (二) 08:18 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了厄尔尼诺-南方振荡现象中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.ocgy.ubc.ca/~yzq/books/paper5_IPCC_revised/Merryfield2006.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070704150548/http://www.ocgy.ubc.ca/~yzq/books/paper5_IPCC_revised/Merryfield2006.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
考虑将台湾翻译的“南方震荡”更改为“南方振荡”,理由如下:
1. 根据教育部简编本与重编本的定义:
【震盪】:震動擺盪,比喻不安定。 例:在時局震盪的今日,我們更應該團結一致,以求取安定繁榮。
【振盪】:1. 一種物理現象。即信號在最大值和最小值間來回擺盪,連續變化。 例:振盪是一種物體沿直線或曲線所做的往復運動,如鐘擺、音叉等的運動。 2. 振動擺盪,比喻不安定。 例:臺幣兌外幣的匯率,往往受國際形勢影響上下振盪。
2. 英文 oscillation,一般仍是指自然物理现象,所以术语辞典皆翻译为“振荡”,用之较为适宜。
3. 能够查询到中文字词辨义的网站,只有:中国华文教育网,http://www.hwjyw.com/jxyd/cybx/200811/t20081104_23265.shtml
文中: 【震荡】:指外力引起的动荡,也指精神上受到的重大影响,不能平静。如:山谷~、人心~。
【振荡】:主要是物理学用语,指物体运动的一种形式或电流的周期性变化。
4. 中央气象局网站,对于此名词的定义并不统一:
使用关键词“南方”+“ ENSO”搜寻: https://www.cwb.gov.tw/V8/C/#gsc.tab=0&gsc.sort=&gsc.q=%E5%8D%97%E6%96%B9%20ENSO 【震荡】例:只有少数作者pdf档使用: https://www.cwb.gov.tw/Data/knowledge/announce/marine7.pdf 【振荡】例:官方html档多使用: https://www.cwb.gov.tw/V8/C/K/Encyclopedia/nous/climate_all.html https://www.cwb.gov.tw/V8/C/C/Knowledge/knowledge_4-1.html
此外,中央气象局网站对于其他词汇,如:季内振荡、北极振荡,仍使用“振荡”,而非“震荡”: https://www.cwb.gov.tw/V8/C/K/Encyclopedia/climate/climate6_all.html
5. 国教院双语词汇,也并无统一:
http://terms.naer.edu.tw/search/?q=enso&field=ti&op=AND&group=&num=10 其所附之辞书,则使用“振荡” http://terms.naer.edu.tw/detail/1318271/ 但搜寻 oscillation,则均为“振荡”! http://terms.naer.edu.tw/search/?q=oscillation&field=ti&op=AND&group=&num=10
基于上述充分理由,希望大家采纳本人建议,感谢。
--yyfroy 2020年12月27日 (日) 03:07 (UTC)
- 大陆这边常翻译作南方涛动--百無一用是書生 (☎) 2020年12月30日 (三) 02:21 (UTC)
借由维基百科的功能,我们知道,感谢告知! --yyfroy 2021年1月1日 (五) 00:49 (UTC)
关于条目:【圣婴-南方振荡现象】台湾的翻译
--yyfroy 2020年12月27日 (日) 04:35 (UTC)
请见:
贴在那,少人注目,希望互助客栈给个定夺;逾期无异议,则修订如同“北极振荡”的用词。
- 这个科学名词,台湾应该是用“振荡”没有错。-游蛇脱壳/克劳棣 2021年1月1日 (五) 12:12 (UTC)
- 问题就是也有用“震荡”的,我个人在地科课本上看到的就是“震荡”。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2021年1月2日 (六) 01:16 (UTC)
- 您是说台湾的地科课本?-游蛇脱壳/克劳棣 2021年1月2日 (六) 15:22 (UTC)
- 是。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2021年1月10日 (日) 14:59 (UTC)
- @Ericliu1912君:您是不是忽略了我的问题?甚至忽略了这个议题?-游蛇脱壳/克劳棣 2021年1月10日 (日) 11:54 (UTC)
- 我最近比较忙,没有时间细看客栈动态。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2021年1月10日 (日) 14:59 (UTC)
- 您是说台湾的地科课本?-游蛇脱壳/克劳棣 2021年1月2日 (六) 15:22 (UTC)
- 问题就是也有用“震荡”的,我个人在地科课本上看到的就是“震荡”。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2021年1月2日 (六) 01:16 (UTC)