讨论:贡戈塔协议

OnionBulb在话题“字词转换”中的最新留言:1年前

关于日语译名

对于日语名称而言“覚书”一词在中文维基已经有“备忘录”的条目所以日语角度而言应该译为《缓冲国建国备忘录》,参考英语维基的用词“establishing”不像是中文“建设”的含意,反而像是建立远东共和国的建国之意。-- 肥羊翻译机~留言 2022年7月17日 (日) 10:36 (UTC)回复

建议改名:“貢戈塔協議”→“緩衝國建設備忘錄”

貢戈塔協議” → “緩衝國建設備忘錄”:媒体使用的名称-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月19日 (二) 15:58 (UTC)回复

WP:汉字文化圈语言专有名词中译规则:“直接引用该词的原传统汉字。当今日语中的汉字词多以日文汉字新字体表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字(旧字体),再直接引用”。
WP:日语专有名词的中译原则:“原文为汉语词语,一般直接转用。”
WP:格式手册/日本相关条目:“条目名称与内文当采中文汉字标准对应日本新字体。”-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 11:41 (UTC)回复
(:)回应:1. 阁下提供的上述规则与原则目前皆是“本页是维基百科的方针、指引或流程的草案。该草案可能仍在草议中、讨论中或正在达成共识以便通过。”
2. 由于阁下所提供的上述规则还在草案阶段,这表示还有其他条目可能也有相同问题。
3. 请问阁下是否也有对其他特定条目提出争论与意见?以及阁下的主观性要求与认定,是否客观?
4. 对于中文维基的所有条目而言,如果条目不是百分之百日本主题,或者是条目主题有涉及到其他国家,那么条目名称的日语化应先进行评估,条目的历史背景研究,以及排除争议。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月22日 (五) 03:55 (UTC)回复

未通过的新条目推荐讨论

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 


字词转换

肥羊根本就不懂如何编辑维基百科。在这列名他的罪状,这家伙甚至有拒绝沟通的习惯,还会无故乱回退。

  1. 章节一栏的参考资料不需要用字词转换“zh-cn:参考资料”、“zh-tw:参考文献”。自己看典范条目魅影奇侠 (杂志)贝奥武夫与中土世界不分简中或繁中都用“参考资料”。
  2. 一次乱用zh-mo、zh-hk、zh-mg和zh-sg。zh-hans 和 zh-hant 直接对应简中和繁中。不懂就去阅读地区词处理
  3. 参见也不需要字词转换。照例淘气小兵兵的宽扎节这个条目也不分地区词,都用参见,没有所谓的“相关条目”这种台湾特定用法。
我有接受沟通,就是上方的讨论,只是认为你的想法要求有争议性。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2023年7月18日 (二) 12:03 (UTC)回复
返回到“貢戈塔協議”页面。