討論:貢戈塔協議
由OnionBulb在話題字詞轉換上作出的最新留言:1 年前
本條目有內容譯自俄語維基百科頁面「Гонготское соглашение」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
關於日語譯名
對於日語名稱而言「覚書」一詞在中文維基已經有「備忘錄」的條目所以日語角度而言應該譯為《緩衝國建國備忘錄》,參考英語維基的用詞「establishing」不像是中文「建設」的含意,反而像是建立遠東共和國的建國之意。-- 肥羊翻譯機~留言⁄ 2022年7月17日 (日) 10:36 (UTC)
建議改名:「貢戈塔協議」→「緩衝國建設備忘錄」
「貢戈塔協議」 → 「緩衝國建設備忘錄」:媒體使用的名稱-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月19日 (二) 15:58 (UTC)
- 影帝尤伯連納的故鄉:遠東共和國 -- Wu Peihao←→Talk 2022年7月19日 (二) 15:58 (UTC)
- (:)回應:1. 這個新聞媒體取用的「緩衝國建設備忘錄」譯名是以日語角度來翻譯,名稱可能有中立性與客觀性的問題,雖然這是日本在1920年簽署時給定的名稱。
2. 以當時俄羅斯的蘇維埃俄國(也就是後來的蘇聯)主觀認定這個協議的簽署國之一遠東共和國是一個獨立國家,雖然當時日本也很清楚明知它是傀儡政權,但是以今日觀點來看很類似俄烏戰爭的頓涅茨克人民共和國與盧甘斯克人民共和國。
3. 以日語所謂緩衝國的定義在當時俄國內戰是否只有唯一這一個緩衝國?還要再查詢相關歷史資料。
4. 目前俄語與西班牙語條目都是以《貢戈塔協議》命名,而英語條目更是以《1920年貢戈塔協議》命名,請各位閣下更動條目名稱之前應慎重考慮。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月20日 (三) 11:10 (UTC)
- (:)回應:1. 這個新聞媒體取用的「緩衝國建設備忘錄」譯名是以日語角度來翻譯,名稱可能有中立性與客觀性的問題,雖然這是日本在1920年簽署時給定的名稱。
- 這是約定俗成的和製漢語,按照香港CUP的譯名沿用。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月20日 (三) 11:35 (UTC)
- (!)意見:我反對提主去向管理員溝通改名,請Iokseng發回移動請求重新定案。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 03:36 (UTC)
- (:)回應:為了避免W:編輯戰的問題,有必要表達意見給移動條目的更動者。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月21日 (四) 09:23 (UTC)
- (+)支持,WP:譯名規範的規定:「日文漢字有對應的中文的話應轉換為中文漢字」。標題應是緩衝國建設備忘錄,香港CUP媒體也在使用。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 03:40 (UTC)
- (:)回應:根據閣下提出的W:譯名規範:「日文漢字有對應的中文的話應轉換為中文漢字」這一條規定是列在「日文人名」的譯名規則。
請問閣下,1百多年前的停戰協議(或是條約)應屬於哪一個類別學科?人文學科、歷史學科、文學、社會學科還是人名又或是其他類別的學科?
關於其他網絡媒體的使用,已在上述第1條答覆。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月21日 (四) 09:01 (UTC)
- (:)回應:根據閣下提出的W:譯名規範:「日文漢字有對應的中文的話應轉換為中文漢字」這一條規定是列在「日文人名」的譯名規則。
- WP:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則:「直接引用該詞的原傳統漢字。當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用」。
- WP:日語專有名詞的中譯原則:「原文為漢語詞語,一般直接轉用。」
- WP:格式手冊/日本相關條目:「條目名稱與內文當採中文漢字標準對應日本新字體。」-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 11:41 (UTC)
- (:)回應:1. 閣下提供的上述規則與原則目前皆是「本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。」
2. 由於閣下所提供的上述規則還在草案階段,這表示還有其他條目可能也有相同問題。
3. 請問閣下是否也有對其他特定條目提出爭論與意見?以及閣下的主觀性要求與認定,是否客觀?
4. 對於中文維基的所有條目而言,如果條目不是百分之百日本主題,或者是條目主題有涉及到其他國家,那麼條目名稱的日語化應先進行評估,條目的歷史背景研究,以及排除爭議。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月22日 (五) 03:55 (UTC)
- (:)回應:1. 閣下提供的上述規則與原則目前皆是「本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。」
- (!)意見:關於條目移動之爭議,應視為未達共識,或無共識。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年8月4日 (四) 15:56 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
未通過的新條目推薦討論
- 遠東共和國與日本在1920年簽署哪一個停戰協議?
- 大部分譯自俄語條目,還有資料整理。 -- 肥羊翻譯機~留言⁄ 2022年7月18日 (一) 12:37 (UTC)
問題不當:欠粗體。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年7月18日 (一) 16:28 (UTC)- (:)回應:已修正。-- 肥羊翻譯機~留言⁄ 2022年7月19日 (二) 00:53 (UTC)
- 有些段落沒有註腳。--A.K. 留言※簽名 2022年7月19日 (二) 05:28 (UTC)
- (:)回應:譯自俄語條目,俄語條目只有這些參考資料。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月19日 (二) 10:28 (UTC)
- (-)反對:那請自行補充資料。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年7月19日 (二) 11:35 (UTC)
- (:)回應:譯自俄語條目,俄語條目只有這些參考資料。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月19日 (二) 10:28 (UTC)
- (-)反對,條目名稱是原創研究,是主編者自己原創出來的譯名。香港媒體CUP都說這是「緩衝國建設備忘錄」[1]。然而,肥羊阻擾頁面改名,先向管理員強迫取消操作,甚至我援引三條規則他都不願遵守,跟我強辯說那些都不是正式方針,寧可遊戲維基規則。這種執意強辯,固執己見的行為,我建議管理員出面處理。肥羊連移動請求都給癱瘓了,其他人也請去投票是否改名。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月24日 (日) 11:52 (UTC)
字詞轉換
肥羊根本就不懂如何編輯維基百科。在這列名他的罪狀,這傢伙甚至有拒絕溝通的習慣,還會無故亂回退。
- 章節一欄的參考資料不需要用字詞轉換「zh-cn:參考資料」、「zh-tw:參考文獻」。自己看典範條目魅影奇俠 (雜誌)、貝奧武夫與中土世界不分簡中或繁中都用「參考資料」。
- 一次亂用zh-mo、zh-hk、zh-mg和zh-sg。zh-hans 和 zh-hant 直接對應簡中和繁中。不懂就去閱讀地區詞處理。
- 參見也不需要字詞轉換。照例淘氣小兵兵的寬扎節這個條目也不分地區詞,都用參見,沒有所謂的「相關條目」這種台灣特定用法。
- @Tigerzeng:巡視頁面的管理員注意一下。肥羊這傢伙有任意自創用詞的原創研究習慣。-- Wu Peihao←→Talk 2022年10月8日 (六) 08:38 (UTC)
- 我有接受溝通,就是上方的討論,只是認為你的想法要求有爭議性。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2023年7月18日 (二) 12:03 (UTC)