汤桶读法
日語中前訓讀後音讀的讀法
汤桶读法(日语:湯桶読み/ゆとうよみ Yutō yomi ?),指日语中如“湯桶”(ゆトウ)一般,在词的前半部用训读,后半部用音读的现象。有些起源于误读,但在使用中逐渐成为固定读法。
例如,合図(あいズ)、雨具(あまグ)、粗熱(あらネツ)等等皆为汤桶读法。某些可能被认为是训读的词如:豚肉(ぶたニク)、鳥肉(とりニク)也是。此类词语并非完全的“漢語”(指日语中来源于汉语的音读词汇),是和语与“汉语”的混种,故而将训读与音读混合是自然的,仅仅是将和语部分作了汉字表记。
迄今发现的最早的汤桶读法据说为《万叶集》中出现的“手師”(习字教师)。
与此相反的,前半音读,后半训读的词,称为“重箱读法”。
示例
- 合図(あいズ)
- 雨具(あまグ)
- 甘食(あまショク)
- 粗熱(あらネツ)
- 粗利(あらリ)
- 大勢(おおゼイ)
- 返り点(かえりテン)
- 株券(かぶケン)
- 白菊(しらギク)
- 敷金(しきキン)
- 高台(たかダイ)
- 薪能(たきぎノウ)
- 手数(てスウ)
- 手帳(てチョウ)
- 鶏肉(とりニク)
- 野宿(のジュク)
- 豚肉(ぶたニク)
- 見本(みホン)
- 夕刊(ゆうカン)
参考文献
- 高岛俊男 《広辞苑の神話(お言葉ですが… 4)》(手师の件) ISBN 4167598051
- 《お言葉ですが… (4) ―猿も休暇の巻》 (ISBN 4163560009)