湯桶讀法

日語中前訓讀後音讀的讀法

湯桶讀法(日語:湯桶読みゆとうよみ Yutō yomi ?),指日語中如「湯桶」(ゆトウ)一般,在詞的前半部用訓讀,後半部用音讀的現象。有些起源於誤讀,但在使用中逐漸成為固定讀法。

例如,合図(あいズ)、雨具(あまグ)、粗熱(あらネツ)等等皆為湯桶讀法。某些可能被認為是訓讀的詞如:豚肉(ぶたニク)、鳥肉(とりニク)也是。此類詞語並非完全的「漢語」(指日語中來源於漢語的音讀詞彙),是和語與「漢語」的混種,故而將訓讀與音讀混合是自然的,僅僅是將和語部分作了漢字表記。

迄今發現的最早的湯桶讀法據說為《萬葉集》中出現的「手師」(習字教師)。

與此相反的,前半音讀,後半訓讀的詞,稱為「重箱讀法」。

示例

  • 合図(あいズ)
  • 雨具(あまグ)
  • 甘食(あまショク)
  • 粗熱(あらネツ)
  • 粗利(あらリ)
  • 大勢(おおゼイ)
  • 返り点(かえりテン)
  • 株券(かぶケン)
  • 白菊(しらギク)
  • 敷金(しきキン)
  • 高台(たかダイ)
  • 薪能(たきぎノウ)
  • 手数(てスウ)
  • 手帳(てチョウ)
  • 鶏肉(とりニク)
  • 野宿(のジュク)
  • 豚肉(ぶたニク)
  • 見本(みホン)
  • 夕刊(ゆうカン)

參考文獻

參見