討論:中華航空120號班機事故

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
台灣專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於台灣專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科台灣類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
日本專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
航空專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於航空專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科航空相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
災害管理專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於災害管理專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科災害管理類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
 
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年8月23日 (四) 08:15 (UTC)回覆

關於條目名稱

雖然當初為何會這樣開始命名並不清楚,但是目前在中文維基上所有的空難類條目都是以航班名稱作為條目名(參見Category:航空事故),如果覺得有更改的必要建議經過討論後,將所有相關條目都統一改名,而不要單獨只是本條目標新立異。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月21日 (二) 04:26 (UTC)回覆

雖然有點看不懂泅水大象大大想改成什麼樣子。不過這兒有一點個人小小的見意就是:
一般航班的編號如果沒記錯的話多用IATA的代碼像CI、BR、KE之類的,可是維基百科上沒有加上去。
我在想如果加了這些代碼的話是不是會比較好呢?至少我自己覺得這樣看起來比較習慣。Tsungyenlee (converse)、(貢獻) 2007年8月21日 (二) 08:27 (UTC)回覆
條目內文開頭第一句就已說明了航空公司代碼CI一事,上面在討論的是條目名稱中需不需要加上『事故』的問題,與航空公司代碼並沒有關係。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月21日 (二) 09:52 (UTC)回覆
不好意思,小弟會錯意了。希望沒造成困難。Tsungyenlee (converse) 2007年8月27日 (一) 07:29 (UTC)回覆

抱歉並沒有參考其他空難條目命名。其實如果所有空難條目都用統一命名方法即可。但是我擔心的是是否有條目以xx班機等命名,卻不是講空難的?69.44.241.225 2007年8月23日 (四) 15:50 (UTC)回覆

沒關係,只是想說明一下讓您瞭解事情的由來而已。事實上此命名慣例並非中文維基獨有,類似作法應該是由英文版傳過來的。以飛機航班來說,如果不是發生空難或是有什麼很特殊的理由,理應不會有足夠的重要性而被維基百科收錄,因此個人是認為擔心這問題的必要性不大啦!—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月23日 (四) 20:01 (UTC)回覆

關於派龍的翻譯

pylon根據en:Pylon (disambiguation)找到其別名:en:Hardpoint可知,派龍就是過去意譯的掛架。軍用機拿來掛飛彈、油箱等等,民航機掛引擎。會翻派龍應該是媒體追新聞,看到英文原文不知怎麼翻,臨時的音譯。顯然掛架比較正確,所以我把條目內容,改以掛架的意譯為主,音譯為輔。—魔法設計師 2007年8月28日 (二) 03:03 (UTC)回覆

並不是這樣喔!事實上如果去問民航界的人或軍事迷,大家都是叫那東西為『派龍』,因為世界上存在很多叫『掛架』的東西,浴室裏掛毛巾的叫掛架,廚房裏掛菜刀的也叫掛架,只講掛架誰會知道是哪個掛架?如果以google搜尋,『掛架』雖然可以搜到很多結果,但大部分都是用來掛毛巾菜刀的掛架,跟飛機無關,反而是『派龍』的用法非常專一。雖然很難說是『正式』譯名,但派龍絕對是廣為知悉的稱呼之一,符合在維基百科內使用的標準。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月28日 (二) 03:45 (UTC)回覆

就我所閱讀過的軍事雜誌,如全球防衛雜誌等以及介紹戰鬥機的書,大部份都是說掛架,有機腹掛架、左翼掛架、右翼掛架、武器掛架等,F-16戰隼戰鬥機F-15鷹式戰鬥機F-4幽靈戰鬥機這些條目也全部都是說掛架,我不否認專業的人會直接說pylon的術語,但目前看來派龍只流行於網絡和最近的那霸華航「地難」新聞,正式的軍事書刊、航空書籍還是掛架為主。此外掛架這種東西我不認為可以用google查詢來說,總不能搜尋「引擎」可以查到很多結果,大部份說的是機車、汽車的引擎,跟飛機無關,所以就要採用一個飛機用的engine獨特音譯?我覺得這個邏輯不太合理。但既然也實際很多人在用派龍,我覺得應該兩個兼用,正式譯名掛架放前面,派龍放後面。—魔法設計師 2007年8月29日 (三) 04:22 (UTC)回覆

就如同你在上面自己提到的,就算在英文裏面,軍事領域也是較常使用hardpoint,『pylon』這名詞,原本就是民航界比較常用到的。因此來到中文環境中之後,軍事雜誌中比較少會看到派龍這用法,但民航界常用的差異,也反應同樣的事實。其實台灣的媒體再不濟,也不可能遇到沒聽過的名詞就隨便音譯還翻譯得這麼準,每家媒體的翻譯都一樣還正好跟民航界慣用語相同,這十之八九是事先請教過民航界的人。之前因為蒐集民航機模型與航空攝影的緣故,常常跟民航界的人混在一起,我可以跟大家保證民航界的人幾乎都是習慣講『派龍』,不相信的話實地去找一找在民航界做事或對民航領域有興趣的人問問吧。在用語習慣這方面,直接拿軍事領域的習慣去推民航領域,或許還是會有些落差的呢。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月29日 (三) 05:04 (UTC)回覆
hardpoint有對應的翻譯,叫作「掛載點」,例如說How many hardpoints are on a F-16?F-16上有多少掛載點。不過我也承認,可能民用軍用有這樣翻譯上的差別,我再請教人看看。—魔法設計師 2007年8月30日 (四) 04:16 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了中華航空120號班機事故中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月29日 (三) 13:58 (UTC)回覆

返回 "中華航空120號班機事故" 頁面。