讨论:中华航空120号班机事故

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
台湾专题 (获评丙级高重要度
本条目页属于台湾专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科台湾类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
日本专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
航空专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
灾害管理专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于灾害管理专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科灾害管理类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

新条目推荐

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
 
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 2007年8月23日 (四) 08:15 (UTC)回复

关于条目名称

虽然当初为何会这样开始命名并不清楚,但是目前在中文维基上所有的空难类条目都是以航班名称作为条目名(参见Category:航空事故),如果觉得有更改的必要建议经过讨论后,将所有相关条目都统一改名,而不要单独只是本条目标新立异。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月21日 (二) 04:26 (UTC)回复

虽然有点看不懂泅水大象大大想改成什么样子。不过这儿有一点个人小小的见意就是:
一般航班的编号如果没记错的话多用IATA的代码像CI、BR、KE之类的,可是维基百科上没有加上去。
我在想如果加了这些代码的话是不是会比较好呢?至少我自己觉得这样看起来比较习惯。Tsungyenlee (converse)、(贡献) 2007年8月21日 (二) 08:27 (UTC)回复
条目内文开头第一句就已说明了航空公司代码CI一事,上面在讨论的是条目名称中需不需要加上‘事故’的问题,与航空公司代码并没有关系。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月21日 (二) 09:52 (UTC)回复
不好意思,小弟会错意了。希望没造成困难。Tsungyenlee (converse) 2007年8月27日 (一) 07:29 (UTC)回复

抱歉并没有参考其他空难条目命名。其实如果所有空难条目都用统一命名方法即可。但是我担心的是是否有条目以xx班机等命名,却不是讲空难的?69.44.241.225 2007年8月23日 (四) 15:50 (UTC)回复

没关系,只是想说明一下让您了解事情的由来而已。事实上此命名惯例并非中文维基独有,类似作法应该是由英文版传过来的。以飞机航班来说,如果不是发生空难或是有什么很特殊的理由,理应不会有足够的重要性而被维基百科收录,因此个人是认为担心这问题的必要性不大啦!—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月23日 (四) 20:01 (UTC)回复

关于派龙的翻译

pylon根据en:Pylon (disambiguation)找到其别名:en:Hardpoint可知,派龙就是过去意译的挂架。军用机拿来挂飞弹、油箱等等,民航机挂引擎。会翻派龙应该是媒体追新闻,看到英文原文不知怎么翻,临时的音译。显然挂架比较正确,所以我把条目内容,改以挂架的意译为主,音译为辅。—魔法设计师 2007年8月28日 (二) 03:03 (UTC)回复

并不是这样喔!事实上如果去问民航界的人或军事迷,大家都是叫那东西为‘派龙’,因为世界上存在很多叫‘挂架’的东西,浴室里挂毛巾的叫挂架,厨房里挂菜刀的也叫挂架,只讲挂架谁会知道是哪个挂架?如果以google搜寻,‘挂架’虽然可以搜到很多结果,但大部分都是用来挂毛巾菜刀的挂架,跟飞机无关,反而是‘派龙’的用法非常专一。虽然很难说是‘正式’译名,但派龙绝对是广为知悉的称呼之一,符合在维基百科内使用的标准。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月28日 (二) 03:45 (UTC)回复

就我所阅读过的军事杂志,如全球防卫杂志等以及介绍战斗机的书,大部份都是说挂架,有机腹挂架、左翼挂架、右翼挂架、武器挂架等,F-16战隼战斗机F-15鹰式战斗机F-4幽灵战斗机这些条目也全部都是说挂架,我不否认专业的人会直接说pylon的术语,但目前看来派龙只流行于网路和最近的那霸华航“地难”新闻,正式的军事书刊、航空书籍还是挂架为主。此外挂架这种东西我不认为可以用google查询来说,总不能搜寻“引擎”可以查到很多结果,大部份说的是机车、汽车的引擎,跟飞机无关,所以就要采用一个飞机用的engine独特音译?我觉得这个逻辑不太合理。但既然也实际很多人在用派龙,我觉得应该两个兼用,正式译名挂架放前面,派龙放后面。—魔法设计师 2007年8月29日 (三) 04:22 (UTC)回复

就如同你在上面自己提到的,就算在英文里面,军事领域也是较常使用hardpoint,‘pylon’这名词,原本就是民航界比较常用到的。因此来到中文环境中之后,军事杂志中比较少会看到派龙这用法,但民航界常用的差异,也反应同样的事实。其实台湾的媒体再不济,也不可能遇到没听过的名词就随便音译还翻译得这么准,每家媒体的翻译都一样还正好跟民航界惯用语相同,这十之八九是事先请教过民航界的人。之前因为搜集民航机模型与航空摄影的缘故,常常跟民航界的人混在一起,我可以跟大家保证民航界的人几乎都是习惯讲‘派龙’,不相信的话实地去找一找在民航界做事或对民航领域有兴趣的人问问吧。在用语习惯这方面,直接拿军事领域的习惯去推民航领域,或许还是会有些落差的呢。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月29日 (三) 05:04 (UTC)回复
hardpoint有对应的翻译,叫作“挂载点”,例如说How many hardpoints are on a F-16?F-16上有多少挂载点。不过我也承认,可能民用军用有这样翻译上的差别,我再请教人看看。—魔法设计师 2007年8月30日 (四) 04:16 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了中华航空120号班机事故中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年8月29日 (三) 13:58 (UTC)回复

返回到“中華航空120號班機事故”页面。