討論:馬蒂·萬哈寧
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
總理代理?副總理?
@Notirt:謝謝您參加討論!該職位的芬蘭語名字是「Suomen pääministerin sijainen」,在英文的維基頁面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解釋,該詞的字面意思是「Finland's Prime Minister's Substitute,芬蘭總理的代理」,正式翻譯的英文名字是「Minister deputising for the Prime Minister」,即「代理總理的部長」。英文翻譯成 Deputy Prime Minister 本來就不精確,所以無需從英文翻譯成中文,而應該直接從芬蘭語翻譯成中文。再說,Vice Prime Minister 才是副總理,Deputy Prime Miniser應該是代理總理。可是在芬蘭這個職位只有在總理本身不能履行職務時才啟用。當總理能自己履行職務時,另一個人就不能代理總理,只是普通的部長。所以副總理或代理總理一詞不能代表該職位的真正本意。如果您覺得「總理代理」一詞不習慣的話,那是因為可能在別的國家不是這種安排方式。再說「總理代理」一詞也出現在中文媒體上:連結1、連結2。--萬水千山(留言) 2020年8月23日 (日) 14:09 (UTC)
但是其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。 Notirt(留言) 2020年8月23日 (日) 14:19 (UTC)
我們兩個人討論自然沒有什麼結果。以提交至Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2020年9月#「總理代理」還是「副總理」?繼續討論,@Notirt:請到那邊接着討論吧。謝謝!--萬水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:56 (UTC)
「總理代理」還是「副總理」?
在有關芬蘭從政人物的條目中提及到一個職位,該職位的芬蘭語名字是「Suomen pääministerin sijainen」,在英文的維基頁面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解釋,該詞的字面意思是「Finland's Prime Minister's Substitute,芬蘭總理的代理」,正式翻譯的英文名字是「Minister deputising for the Prime Minister」,即「代理總理的部長」。英文翻譯成 Deputy Prime Minister 本來就不精確,所以我覺得無需從英文翻譯成中文,而應該直接從芬蘭語翻譯成中文。再說,Vice Prime Minister 才是副總理,Deputy Prime Miniser應該是代理總理(或代總理)。可是在芬蘭這個職位只有在總理本身不能履行職務時才啟用。當總理能自己履行職務時,另一個人就不能代理總理,只是普通的部長。所以副總理或代理總理一詞不能代表該職位的真正本意。所以我覺得該職位可以翻譯為「總理代理」。「總理代理」一詞也出現在中文媒體上:連結1、連結2。
而另外一位編輯@Notirt:的觀點是:總理代理是什麼中文?Deputy Prime Minister譯作副總理、Acting Prime Minister譯作代總理是常識吧,從沒聽過總理代理如此累贅又不符合語境的講法。且其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。
請大家繼續討論,到底是「總理代理」還是「副總理」哪個翻譯更好?--萬水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:54 (UTC)
- 我覺得,直接寫「代理xx」或「指定xx代理」就好了吧?我認為政治制度不同的地方詞彙本來就不同阿,把他們詞彙都搬過來結果發現中文意思容易混淆,不是更麻煩--浪子魚(留言) 2020年9月6日 (日) 06:20(UTC)
我覺得「署任總理」的意思跟「代理總理」一樣。問題的關鍵是該職位是部長級別,沒有達到總理或副總理級別,並且其職權僅在總理暫時不能履行其職責時才啟用。我的疑問是為什麼「總理代理」不是一個好的中文詞彙?該詞可以從一些參考來源中找到。--萬水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 07:00 (UTC)
- 如果真的是這樣的話,我建議你先懷疑一下那些來源的可靠程度,「總理代理」根本不符合中文語法。我最近看了一些馬來西亞政黨條目,它們經常出現「主席」和「署任主席」同時在任的情況,而且能夠同時行使職權,因此我估計「Suomen pääministerin sijainen」在總理能夠行使職權的時候,也是能夠同時行使職權的。我個人會建議翻譯這個詞語為「署任總理」。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:38 (UTC)
您可以自己去檢查那兩個來源,第一個是蒙古通訊社的官網,第二個是中華人民共和國商務部,都是官方來源。「總理代理」怎麼不符合中文語法?職位是代理(名詞),「總理」是修飾詞,表示代理的內容,放在被修飾名詞的前面。關於這個芬蘭職位的解釋,請參閱其英文條目,總理和「總理代理」不是同時行使總理職權的,粗俗的話就是「備用輪胎」。再說「署任」這個詞在中國大陸不常用(可能是文言用法吧,至少在現代政治中沒有見過)。--萬水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 14:43 (UTC)
- 我從未聽聞將「總理」當成修飾詞的。「署任」這個詞語在其他地方常見到不能再常見,基本上就是日常生活用語,不是文言。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 23:32 (UTC)
- 「總理代理」確實不符合中文語法啊,「總理」怎麼看都是妥妥的名詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 01:29 (UTC)
- 我覺得可以翻譯為「副總理」或「備位總理」。順便一提,其他外文維基百科多譯為「副總理」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 01:32 (UTC)
「總理級別」、「總理職位」、「總理官邸」等詞彙中「總理」都是當成修飾詞的呀!還有,有的外文維基百科也不是譯為「副總理」的。瑞典語裏不是,英文裏的「Deputy Prime Minister」也不是「副總理」,而是「代總理」的。--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 06:29 (UTC)
- 「總理(的)官邸」是名詞(形容詞)+名詞,可「總理(的)代理」是名詞(形容詞)+動詞(形容詞)啊,結尾沒有被修飾的名詞,所以才不符合中文語法。打個比方,有點類似「中華人民(的)共和國」跟「共和國(,)中華人民(的)」的差別。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 10:49 (UTC)
- (!)意見:查了一下大陸語境,用「副總理」的多。不要糾結什麼部長級別不到總理級別,實際上只有中文才分這麼清,外國總理(首相)都是部長(大臣),只不過是首席部長(大臣)而已。這個芬蘭的職務就是常設的,當然用「副總理」為好,「代總理」用於總理不在時的臨時職務。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月26日 (三) 11:09 (UTC)
「代理」也是名詞呀。--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:31 (UTC)
- 總理和部長還是有級別差異的。總理是國家的行政首腦,部長就不是了。我不明白,為什麼不能接受「總理代理」這個準確符合原文意思的詞彙?為什麼它不符合中文語法?它違反了中文語法的哪一條?為什麼不接受我提供了官方渠道的參考文獻?--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:38 (UTC)
芬蘭的政治制度跟中國大陸和台灣都不一樣,為什麼要使用不同政治制度下的詞彙呢?--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:43 (UTC)
那「署理XX」呢?這的意思就跟這裏的意思符合,例如,香港的政務司司長在行政長官暫時不能履行其職責暫代時就稱為「署理行政長官」。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 19:11 (UTC)
- 「署理」跟「署任」有什麼區別嗎?另外,這個職位即使在行使總理職務的時候也沒有「總理」或「代總理」的名分,其還只是一個部長。因此我覺得任何「XX總理」的頭銜都不符合原意的。請大家接着討論時直接回答我上面的三個為什麼,無需繞來繞去講其它的理由。謝謝!--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:12 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:「署理行政長官」(Acting Chief Executive)實際也只是政務司司長(例如行政長官外訪時,政務司司長就是「署理行政長官」),其實是符合原意的。 【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:15 (UTC)
- 等等。我看了英文條目,這個職位是常設的嗎?也就是說,即便總理依然執政,在該職位上的人還會稱為Suomen pääministerin sijainen嗎?--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:25 (UTC)
這個職位是常設的,不預先設定的話,萬一總理有個三長兩短的,哪誰來行使總理的職權?並且,不管這個職位有沒有行使總理的職權,其一直稱為「Suomen pääministerin sijainen」。而不是當其行使總理職權時會改稱為「Toimiva Suomen pääministeri」(Acting Prime Minister),即行使總理職權時也只有其「實」而無其「名」。因此,我覺得「總理代理」一詞非常準確,即總理在時,「總理代理」什麼都不能做;總理暫時不能履行職權時,「總理代理」也只是依法行使總理的職權,也不能稱之為「總理」。另外,中文維基中署理一詞重定向至「代理 (政治)」。--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:49 (UTC)
- (!)意見:根據命名常規,有常用就用常用(很顯然「副總理」最常用),中文維基不負責對錯,不要糾結。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月27日 (四) 10:13 (UTC)
- 這種感覺就像是把指定倖存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裏搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
- 再說一遍,中文維基沒有義務和權力來定義那種翻譯是正確的,哪種是錯誤的,按照規則來就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 不敢苟同這個觀點。如果來源有誤的話,就不能引用該來源,而應該引用正確的來源。有關「總理代理」更多的來源:來源3、來源4。--萬水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 不想再重複了,中文維基沒有任何權力認定別的來源正確與否,尤其是官方來源。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 13:44 (UTC)
- 不敢苟同這個觀點。如果來源有誤的話,就不能引用該來源,而應該引用正確的來源。有關「總理代理」更多的來源:來源3、來源4。--萬水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 再說一遍,中文維基沒有義務和權力來定義那種翻譯是正確的,哪種是錯誤的,按照規則來就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 這種感覺就像是把指定倖存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裏搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
我留意到現任和前任「Suomen pääministerin sijainen」在其在任時都兼財長。SANMOSA SPQR 2020年8月28日 (五) 00:09 (UTC)
- 應該反過來說:現任和前任「Suomen pääministerin sijainen」是由財長來兼任的。「Suomen pääministerin sijainen」在正常情況下是無事可做的,傳統上是由執政聯盟中的第二大黨的主席來擔任的,而第二大黨的主席通常選擇財長一職,但在法律上並無這樣的規定。--萬水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 06:33 (UTC)
- (!)意見:中國(大陸)官方用「副總理」無可置疑([1]、[2]、[3]),沒有找到所謂「總理代理」的說法。完全沒有理由拋棄最常用的「副總理」而改用沒有可靠來源支持的「總理代理」。這個問題可以終止了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 14:08 (UTC)
- 「副總統」也是平常沒事,只有當總統無法工作時才接手的,可見「副」這個字的用法在此完全合理。「代理」是指原本的人已經無法進行工作,正在代理的情況,即前面提到的 acting。--Yel D'ohan(留言) 2020年9月6日 (日) 21:00 (UTC)