讨论:马蒂·万哈宁
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
总理代理?副总理?
@Notirt:谢谢您参加讨论!该职位的芬兰语名字是“Suomen pääministerin sijainen”,在英文的维基页面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解释,该词的字面意思是“Finland's Prime Minister's Substitute,芬兰总理的代理”,正式翻译的英文名字是“Minister deputising for the Prime Minister”,即“代理总理的部长”。英文翻译成 Deputy Prime Minister 本来就不精确,所以无需从英文翻译成中文,而应该直接从芬兰语翻译成中文。再说,Vice Prime Minister 才是副总理,Deputy Prime Miniser应该是代理总理。可是在芬兰这个职位只有在总理本身不能履行职务时才启用。当总理能自己履行职务时,另一个人就不能代理总理,只是普通的部长。所以副总理或代理总理一词不能代表该职位的真正本意。如果您觉得“总理代理”一词不习惯的话,那是因为可能在别的国家不是这种安排方式。再说“总理代理”一词也出现在中文媒体上:链接1、链接2。--万水千山(留言) 2020年8月23日 (日) 14:09 (UTC)
但是其他议会制国家如加拿大、澳洲、日本的操作也是这样啊!但他们的中文译名一般也译为副首相/总理,尽管他们平日没有总理大臣的职权而兼任其他内阁职务。 Notirt(留言) 2020年8月23日 (日) 14:19 (UTC)
我们两个人讨论自然没有什么结果。以提交至Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#“总理代理”还是“副总理”?继续讨论,@Notirt:请到那边接着讨论吧。谢谢!--万水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:56 (UTC)
“总理代理”还是“副总理”?
在有关芬兰从政人物的条目中提及到一个职位,该职位的芬兰语名字是“Suomen pääministerin sijainen”,在英文的维基页面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解释,该词的字面意思是“Finland's Prime Minister's Substitute,芬兰总理的代理”,正式翻译的英文名字是“Minister deputising for the Prime Minister”,即“代理总理的部长”。英文翻译成 Deputy Prime Minister 本来就不精确,所以我觉得无需从英文翻译成中文,而应该直接从芬兰语翻译成中文。再说,Vice Prime Minister 才是副总理,Deputy Prime Miniser应该是代理总理(或代总理)。可是在芬兰这个职位只有在总理本身不能履行职务时才启用。当总理能自己履行职务时,另一个人就不能代理总理,只是普通的部长。所以副总理或代理总理一词不能代表该职位的真正本意。所以我觉得该职位可以翻译为“总理代理”。“总理代理”一词也出现在中文媒体上:链接1、链接2。
而另外一位编辑@Notirt:的观点是:总理代理是什么中文?Deputy Prime Minister译作副总理、Acting Prime Minister译作代总理是常识吧,从没听过总理代理如此累赘又不符合语境的讲法。且其他议会制国家如加拿大、澳洲、日本的操作也是这样啊!但他们的中文译名一般也译为副首相/总理,尽管他们平日没有总理大臣的职权而兼任其他内阁职务。
请大家继续讨论,到底是“总理代理”还是“副总理”哪个翻译更好?--万水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:54 (UTC)
- 我觉得,直接写“代理xx”或“指定xx代理”就好了吧?我认为政治制度不同的地方词汇本来就不同阿,把他们词汇都搬过来结果发现中文意思容易混淆,不是更麻烦--浪子鱼(留言) 2020年9月6日 (日) 06:20(UTC)
我觉得“署任总理”的意思跟“代理总理”一样。问题的关键是该职位是部长级别,没有达到总理或副总理级别,并且其职权仅在总理暂时不能履行其职责时才启用。我的疑问是为什么“总理代理”不是一个好的中文词汇?该词可以从一些参考来源中找到。--万水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 07:00 (UTC)
- 如果真的是这样的话,我建议你先怀疑一下那些来源的可靠程度,“总理代理”根本不符合中文语法。我最近看了一些马来西亚政党条目,它们经常出现“主席”和“署任主席”同时在任的情况,而且能够同时行使职权,因此我估计“Suomen pääministerin sijainen”在总理能够行使职权的时候,也是能够同时行使职权的。我个人会建议翻译这个词语为“署任总理”。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:38 (UTC)
您可以自己去检查那两个来源,第一个是蒙古通讯社的官网,第二个是中华人民共和国商务部,都是官方来源。“总理代理”怎么不符合中文语法?职位是代理(名词),“总理”是修饰词,表示代理的内容,放在被修饰名词的前面。关于这个芬兰职位的解释,请参阅其英文条目,总理和“总理代理”不是同时行使总理职权的,粗俗的话就是“备用轮胎”。再说“署任”这个词在中国大陆不常用(可能是文言用法吧,至少在现代政治中没有见过)。--万水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 14:43 (UTC)
- 我从未听闻将“总理”当成修饰词的。“署任”这个词语在其他地方常见到不能再常见,基本上就是日常生活用语,不是文言。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 23:32 (UTC)
- “总理代理”确实不符合中文语法啊,“总理”怎么看都是妥妥的名词。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年8月26日 (三) 01:29 (UTC)
- 我觉得可以翻译为“副总理”或“备位总理”。顺便一提,其他外文维基百科多译为“副总理”。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年8月26日 (三) 01:32 (UTC)
“总理级别”、“总理职位”、“总理官邸”等词汇中“总理”都是当成修饰词的呀!还有,有的外文维基百科也不是译为“副总理”的。瑞典语里不是,英文里的“Deputy Prime Minister”也不是“副总理”,而是“代总理”的。--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 06:29 (UTC)
- “总理(的)官邸”是名词(形容词)+名词,可“总理(的)代理”是名词(形容词)+动词(形容词)啊,结尾没有被修饰的名词,所以才不符合中文语法。打个比方,有点类似“中华人民(的)共和国”跟“共和国(,)中华人民(的)”的差别。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年8月26日 (三) 10:49 (UTC)
- (!)意见:查了一下大陆语境,用“副总理”的多。不要纠结什么部长级别不到总理级别,实际上只有中文才分这么清,外国总理(首相)都是部长(大臣),只不过是首席部长(大臣)而已。这个芬兰的职务就是常设的,当然用“副总理”为好,“代总理”用于总理不在时的临时职务。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月26日 (三) 11:09 (UTC)
“代理”也是名词呀。--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:31 (UTC)
- 总理和部长还是有级别差异的。总理是国家的行政首脑,部长就不是了。我不明白,为什么不能接受“总理代理”这个准确符合原文意思的词汇?为什么它不符合中文语法?它违反了中文语法的哪一条?为什么不接受我提供了官方渠道的参考文献?--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:38 (UTC)
芬兰的政治制度跟中国大陆和台湾都不一样,为什么要使用不同政治制度下的词汇呢?--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:43 (UTC)
那“署理XX”呢?这的意思就跟这里的意思符合,例如,香港的政务司司长在行政长官暂时不能履行其职责暂代时就称为“署理行政长官”。--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2020年8月26日 (三) 19:11 (UTC)
- “署理”跟“署任”有什么区别吗?另外,这个职位即使在行使总理职务的时候也没有“总理”或“代总理”的名分,其还只是一个部长。因此我觉得任何“XX总理”的头衔都不符合原意的。请大家接着讨论时直接回答我上面的三个为什么,无需绕来绕去讲其它的理由。谢谢!--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:12 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:“署理行政长官”(Acting Chief Executive)实际也只是政务司司长(例如行政长官外访时,政务司司长就是“署理行政长官”),其实是符合原意的。 【和平至上】支持通过港区国安法💬 2020年8月26日 (三) 21:15 (UTC)
- 等等。我看了英文条目,这个职位是常设的吗?也就是说,即便总理依然执政,在该职位上的人还会称为Suomen pääministerin sijainen吗?--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2020年8月26日 (三) 21:25 (UTC)
这个职位是常设的,不预先设定的话,万一总理有个三长两短的,哪谁来行使总理的职权?并且,不管这个职位有没有行使总理的职权,其一直称为“Suomen pääministerin sijainen”。而不是当其行使总理职权时会改称为“Toimiva Suomen pääministeri”(Acting Prime Minister),即行使总理职权时也只有其“实”而无其“名”。因此,我觉得“总理代理”一词非常准确,即总理在时,“总理代理”什么都不能做;总理暂时不能履行职权时,“总理代理”也只是依法行使总理的职权,也不能称之为“总理”。另外,中文维基中署理一词重定向至“代理 (政治)”。--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:49 (UTC)
- (!)意见:根据命名常规,有常用就用常用(很显然“副总理”最常用),中文维基不负责对错,不要纠结。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月27日 (四) 10:13 (UTC)
- 这种感觉就像是把指定幸存者叫成代理总统一样...用其他国家的常用来定义已经拥有的具体名称是不是哪里搞错什么,再说“Suomen pääministerin sijainen”都有中文名称称呼,没必要埋下隐患等著之后再煮一次。 --无心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
- 再说一遍,中文维基没有义务和权力来定义那种翻译是正确的,哪种是错误的,按照规则来就行。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 不敢苟同这个观点。如果来源有误的话,就不能引用该来源,而应该引用正确的来源。有关“总理代理”更多的来源:来源3、来源4。--万水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 不想再重复了,中文维基没有任何权力认定别的来源正确与否,尤其是官方来源。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 13:44 (UTC)
- 不敢苟同这个观点。如果来源有误的话,就不能引用该来源,而应该引用正确的来源。有关“总理代理”更多的来源:来源3、来源4。--万水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 再说一遍,中文维基没有义务和权力来定义那种翻译是正确的,哪种是错误的,按照规则来就行。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 这种感觉就像是把指定幸存者叫成代理总统一样...用其他国家的常用来定义已经拥有的具体名称是不是哪里搞错什么,再说“Suomen pääministerin sijainen”都有中文名称称呼,没必要埋下隐患等著之后再煮一次。 --无心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
我留意到现任和前任“Suomen pääministerin sijainen”在其在任时都兼财长。SANMOSA SPQR 2020年8月28日 (五) 00:09 (UTC)
- 应该反过来说:现任和前任“Suomen pääministerin sijainen”是由财长来兼任的。“Suomen pääministerin sijainen”在正常情况下是无事可做的,传统上是由执政联盟中的第二大党的主席来担任的,而第二大党的主席通常选择财长一职,但在法律上并无这样的规定。--万水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 06:33 (UTC)
- (!)意见:中国(大陆)官方用“副总理”无可置疑([1]、[2]、[3]),没有找到所谓“总理代理”的说法。完全没有理由抛弃最常用的“副总理”而改用没有可靠来源支持的“总理代理”。这个问题可以终止了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 14:08 (UTC)
- “副总统”也是平常没事,只有当总统无法工作时才接手的,可见“副”这个字的用法在此完全合理。“代理”是指原本的人已经无法进行工作,正在代理的情况,即前面提到的 acting。--Yel D'ohan(留言) 2020年9月6日 (日) 21:00 (UTC)