Talk:貢戈塔協議

OnionBulb在话题“字詞轉換”中的最新留言:1年前

關於日語譯名

對於日語名稱而言「覚書」一詞在中文維基已經有「備忘錄」的條目所以日語角度而言應該譯為《緩衝國建國備忘錄》,參考英語維基的用詞「establishing」不像是中文「建設」的含意,反而像是建立遠東共和國的建國之意。-- 肥羊翻譯機~留言 2022年7月17日 (日) 10:36 (UTC)回复

建議改名:“貢戈塔協議”→“緩衝國建設備忘錄”

貢戈塔協議” → “緩衝國建設備忘錄”:媒體使用的名稱-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月19日 (二) 15:58 (UTC)回复

WP:汉字文化圈语言专有名词中译规则:「直接引用該詞的原傳統漢字。當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用」。
WP:日语专有名词的中译原则:「原文為漢語詞語,一般直接轉用。」
WP:格式手册/日本相关条目:「條目名稱與內文當採中文漢字標準對應日本新字體。」-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 11:41 (UTC)回复
(:)回應:1. 閣下提供的上述規則與原則目前皆是「本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。」
2. 由於閣下所提供的上述規則還在草案階段,這表示還有其他條目可能也有相同問題。
3. 請問閣下是否也有對其他特定條目提出爭論與意見?以及閣下的主觀性要求與認定,是否客觀?
4. 對於中文維基的所有條目而言,如果條目不是百分之百日本主題,或者是條目主題有涉及到其他國家,那麼條目名稱的日語化應先進行評估,條目的歷史背景研究,以及排除爭議。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2022年7月22日 (五) 03:55 (UTC)回复

未通過的新條目推薦討論

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 


字詞轉換

肥羊根本就不懂如何編輯維基百科。在這列名他的罪狀,這傢伙甚至有拒絕溝通的習慣,還會無故亂回退。

  1. 章節一欄的參考資料不需要用字詞轉換「zh-cn:參考資料」、「zh-tw:參考文獻」。自己看典範條目魅影奇俠 (雜誌)貝奧武夫與中土世界不分簡中或繁中都用「參考資料」。
  2. 一次亂用zh-mo、zh-hk、zh-mg和zh-sg。zh-hans 和 zh-hant 直接對應簡中和繁中。不懂就去閱讀地區詞處理
  3. 參見也不需要字詞轉換。照例淘氣小兵兵的寬扎節這個條目也不分地區詞,都用參見,沒有所謂的「相關條目」這種台灣特定用法。
我有接受溝通,就是上方的討論,只是認為你的想法要求有爭議性。-- 肥羊翻譯機 ⁄留言 2023年7月18日 (二) 12:03 (UTC)回复
返回到“貢戈塔協議”页面。