Talk:RNA溫度計

CBNWGBB在话题“优良条目评选”中的最新留言:7年前
優良條目RNA溫度計因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2017年2月6日優良條目評選入選

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

优良条目评选

RNA溫度計编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:生物、醫學與藥學 — 分子與細胞生物學,提名人: Panzer VI-II·同學們,大家起來,擔負起天下的興亡~ 2017年1月30日 (一) 04:51 (UTC)回复
投票期:2017年1月30日 (一) 04:51 (UTC) 至 2017年2月6日 (一) 04:51 (UTC)
@霧島聖簽名格式似乎有誤,請重簽名一次,感謝--Z7504留言2017年1月31日 (二) 13:55 (UTC)回复
多谢提醒,但搞搞清楚这根本就不是我的问题……--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2017年2月1日 (三) 12:41 (UTC)回复
(:)回應好吧,這只是錯誤動作沒發現到而已  囧rz……--Z7504留言2017年2月1日 (三) 13:07 (UTC)回复
  1. 問一個問題,「因爲RNA溫度計的二級結構比一級結構(核酸序列)保守得多。」這句話是什麼意思
  2. 「位於集胞藻屬(Synechocystis)待定種PCC6803的編碼熱休克蛋白hsp17的mRNA上」你自己念念看,我花了30秒才看懂這句
  3. 「CspAmRNA5'端非轉譯區」中間一定要空格,文中很多處都有同樣的問題
  4. 「轉譯機器」...唔,雖然英文寫translation machinery,但應該不是這樣翻吧
  5. 全文沒有提到SD序列是夏因-達爾加諾序列欸,連我都翻了原文才知道
  6. 「比如,李斯特菌中的一個基因prfA編碼一種調控毒性相關基因表現的關鍵轉錄調控蛋白。」想一下怎麼調整吧---Koala0090留言2017年2月3日 (五) 13:51 (UTC)回复
  1. 保守是生物學上的概念,意思就是隨進化(或在不同種間)變化很少。這句話的意思自然就是RNA溫度計二級結構的保守性比核酸序列的保守性強得多。
  2. 不覺得有什麼唸不通順的「集胞藻屬(Synechocystis)待定種PCC6803」是一個名詞,「編碼熱休克蛋白hsp17的mRNA」是一個名詞,這句話很難再修改,只能說中文有些地方確實侷限。已修正
  3. 其實這個問題就像N端N-端的寫法問題一樣,個人偏向於認爲這個地方空一格反而不符合中文語言習慣。
  4. 「轉譯機器」許多教材都這麼寫,完全沒問題
  5. SD序列本身就是一個通行的名詞,正如你不用把mRNA全部寫作「信使RNA」一樣。
  6. 李斯特菌中的/一個基因prfA/編碼/一種調控毒性相關基因表現的/關鍵轉錄調控蛋白/,已經對句子的順序作了調整。-- Panzer VI-II·同學們,大家起來,擔負起天下的興亡~ 2017年2月3日 (五) 14:54 (UTC)回复

13支持,0反對:已达標準--KP留言2017年2月6日 (一) 09:37 (UTC)回复
返回到“RNA溫度計”页面。