Talk:联邦空中警察署

Jacker Gamer在话题“中文名称翻译”中的最新留言:13天前

中文名称翻译

@Hnight 你好,我注意到你多次回退我对条目名称的修改,将“联邦空中警察署”改回“联邦空中法警”,但没有提供具体理由。

我认为“联邦空中警察署”更准确地反映了该机构的职能。首先,“联邦空中法警”可能会误导读者,将其与法院系统中的执法人员,即司法警察混淆,而该机构主要负责航空安全和反恐任务。其次,“联邦空中法警”未能充分涵盖“Service”一词的含义,因为“Service”通常指一个服务机构或组织,而“法警”往往指的是人员,可能导致对机构性质的误解。

“联邦空中警察署”作为译名,能够更好地描述该机构的实际职能,并且更符合“Service”这一概念,确保了名称的准确性和清晰度。

请提供你回退的具体理由。是否有权威资料或依据支持使用“联邦空中法警”?希望你能考虑我的修改或提供进一步的解释。--Jacker Gamer留言2024年8月24日 (六) 04:33 (UTC)回复

@Jacker Gamer 您好,在美國,marshal專門用於具有權威性的執法官員,而非閣下指的Judicial police或是單純負責維持秩序的普通警員,兩者在文字和本質上皆有所不同,而且空中法警也是中文常見的稱呼,不應該因為讀者混淆就改變傳統譯名,另外本人同意閣下關於「Service」的建議,因此建議將條目名稱改為「聯邦空中法警署」,請問閣下是否同意。--Hnight 留言  2024年10月12日 (六) 15:00 (UTC)回复
感谢你的说明。我了解“Marshal”和“Judicial police”在职责和权威上的区别。同时,我理解阁下提到的“空中法警”的传统译名,以及避免读者混淆的顾虑。
不过,“空中警察”同样常用于指代机上执法人员,而“联邦空中警察”这一译名也多次被媒体使用。考虑到读者的不同背景和多样化的需求,我建议在条目中保留两个译名。同时,也可以根据特定地区的使用习惯来转换用词,以更好地适应不同语境和文化背景。--Jacker Gamer留言2024年10月12日 (六) 15:43 (UTC)回复
返回到“联邦空中警察署”页面。