Talk:相澤町子

Terry850324在话题“中譯人名”中的最新留言:4年前

中譯人名

@不寫條目的鼻涕蟲依據Wikipedia:譯名規範#日文人名,使用假名的日文人名應找出對應漢字作為條目名稱使用,原本的名稱和你移動後的名稱都不適合。我找了兩個漢字名稱作為候選,或是你有其他建議使用名稱,如無回覆,將擇一名稱在週日進行移動。 候選名稱:

  1. 相澤 真知子
  2. 相澤 真智子

-- 春去秋來何見冬也(🏸🏸🏸) 2020年6月19日 (五) 16:25 (UTC)回复

@Kolyma因為你是原建立者,也想偵詢一下你的意見,謝謝。-- 春去秋來何見冬也(🏸🏸🏸) 2020年6月19日 (五) 16:26 (UTC)回复
基於「常用」原則,我試著尋找歷屆亞運得牌者資料,結果找得到的是《羽毛球亞運會巡禮 國羽單打占優 風雲未奪冠成遺憾》(每日頭條, 2018年)與《亞運40年風雲錄》(中國時報, 1990年),但都寫成「相澤子」,記者刻意省略「マチ」,這是不妥的;再尋找全英公開賽冠軍資料,結果找得到的是新加坡《南洋商報》,但所有的日本選手都只寫出姓氏,因此無解。
再從方針維基百科:命名常規來看,可引用「如果不存在中文翻譯的名稱,則應使用原文名稱」,故原條目名稱相澤マチ子並無不妥。雖然該方針後面亦有寫「條目名稱應儘可能使用拉丁字母,對於非拉丁字母的語言應使用拉丁字母轉寫」,但請注意其中的「儘可能」三個字。本人「主張」日語假名應可免除使用拉丁字母。理由有二:第一、日語假名在華人世界普及性高,部分日語假名甚至早已融入日常生活用語及文章中(如商品名稱中的の);第二、日語大量使用漢字,且假名本身也源自漢字,其數量又有限,中文應有雅量將假名視同阿拉伯數字、拉丁字母而納入。
有關使用中文譯名一事,本人持反對態度。理由是當事人就是不想使用漢字,才會以假名命名。強加幾個當事人及所有日本人都不明白「所指是誰」的漢字來稱呼她,並不合宜;而且也會讓人誤以為這就是她的原名,甚至傳到維基以外的世界(不要忽略維基的影響力),而當中又有幾個人會進來維基條目,然後看到那是編輯者自創的?對中文而言,日文、韓文的人名、地名都很特別,絕對不宜「擅自」使用所謂「相對應」的中文字進行翻譯。況且,依據此網頁,與相澤マチ子同音的女性人名有「相澤万千子、相澤万智子、相澤万知子、相澤弥生子、相澤待子、相澤満智子、相澤満知子、相澤町子、相澤眞智子、相澤眞知子、相澤真千子、相澤真智子、相澤真知子、相澤真茅子、相澤磨智子、相澤茉千子、相澤茉治子、相澤街子、相澤麻千子、相澤麻智子、相澤麻知子、相澤麻稚子」,要用什麼理由來挑選「相澤真知子」或「相澤真智子」?--Kolyma留言2020年6月21日 (日) 06:30 (UTC)回复
我是認為這篇條目名稱應該使用假名的,只是看了幾遍方針才以為需要這麼做。那段要用羅馬拼音取代假名的方針,我看完後的感覺,只不過是把一個非中文名詞翻譯成另一個非中文名詞,且以這個條目為例,因此變成好像某位日本藝人或團體的名稱,無助於維基本身要求翻譯成中文的初衷,加上目前已有幾位日本選手同樣是名稱未使用漢字,但條目使用漢字者(如:與猶胡桃水井敏捷米倉良子),才讓我決定選擇漢字名稱這個方式。
我認為翻譯假名是有其必要的,但這並不應由維基編輯者出手,而應該建立於中文文化圈形成的慣用稱呼,既然相澤本身無中文慣用名稱,我支持移動回舊條目名稱。-- 春去秋來何見冬也(🏸🏸🏸) 2020年6月21日 (日) 08:50 (UTC)回复
 完成移動至相澤マチ子-- 春去秋來何見冬也(🏸🏸🏸) 2020年6月24日 (三) 15:47 (UTC)回复
(:)回應@不寫條目的鼻涕蟲謝謝告知,不過這種規則寫在討論存檔裡面讓人非常困擾,像我專注於羽球條目編輯,偶爾才會建立日本選手條目,更難得碰到假名問題,在編輯時當然會以方針內容做為參考,而我這次也是對你的操作感到疑惑才去查詢方針內容,而我查到的是Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则#日本语专有名词的中译中連結的Wikipedia:日语专有名词的中译原则第4點:
另外,在Wikipedia:命名常规#罗马化中雖然有提到以盡量以羅馬字母轉寫非拉丁字母,但也提到需以社群共識為主,所以我最終將維基百科:日語專有名詞的中譯原則當作日語人物翻譯的共識。維基方針偶有互相矛盾的條例出現,需要在討論頁協調是正常的,但是有一點需要請教:如果維基百科有針對日語翻譯的說明頁面,社群討論出來的做法是否應該寫入說明頁面,或是這項規則其實有寫入某項日語翻譯規則中而被我忽略了。-- 春去秋來何見冬也(🏸🏸🏸) 2020年6月26日 (五) 07:59 (UTC)回复
返回到“相澤町子”页面。