Talk:瓦妮莎·吉勒

超级核潜艇在话题“建議更名:“范內莎·吉勒”→“瓦妮莎·吉勒””中的最新留言:8个月前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
足球专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

不贊成用「吉勒」

@Kethyga是這樣的:如果「Gilles」的I後面只有一個L的話,譯成「吉勒」是正確的。但「Gilles」的後面有兩個L,因此這兩個L會發/j/音,而不會像一個L那樣發/l(ə)/音。因此在下認為「吉勒」比「吉爾」更遠離原文發音,是故不宜使用。不知你意下如何?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月9日 (六) 20:34 (UTC)回复

@PÑēüḾôňïę1357 按照forvoen:Gilles (given name),比較接近的会是“日勒”或“日尔”。《世界人名翻译大辞典》中法语的Gilles译作“吉勒”,见Gilles,可能是为了照顾熟悉中文用户像熟悉英语的G发音。可参考 Wikipedia:外語譯音表/法語Wikipedia:外語譯音表/英語,基本上大陆规范译名(学术中)基本上采用。不过娱乐、体育上一般比较随意,错误比较多。个人认为按照全面《辞典》和的译音表进行音译,相对来说已经比较理想。既名从主人,且不至于原创,译名相对也比较统一。--Kethyga留言2024年3月10日 (日) 05:15 (UTC)回复
原來是來自《世界人名翻譯大辭典》。那就先這樣吧。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月10日 (日) 06:31 (UTC)回复
英語主播都唸吉爾[1][2][3],她本人的法語自我介紹是唸吉勒(聽起來又有點像吉日爾)[4]。——Liebhart 💬👩‍🚀 2024年3月16日 (六) 00:53 (UTC)回复
@ItsLiana果然是「有規律必有例外」。受教了。
在下由於之前在加拿大男足球員相關條目中的反擊戰而被部份封殺了。如果過幾天沒有人有其他意見的話,閣下或者@Kethyga君可以自行改名或提出改名。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月16日 (六) 05:43 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357我不知道要用哪個譯名,Gilles本人用英語自我介紹也是唸吉爾[5],用法語才唸吉勒。——Liebhart 💬👩‍🚀 2024年3月16日 (六) 11:30 (UTC)回复
@ItsLiana 我根據命名原則 → 使用常用名稱 → 可靠來源 12改名范內莎·基莉絲. 根據命名爭議, 命名中,在可靠來源沒有中文譯名,或可靠來源的中文譯名均不符合命名方針時,可以根據工具書或其他可靠來源譯出中文譯名 --Winston留言2024年3月17日 (日) 13:30 (UTC)回复
@Winstonhyypiahmm...條目名要用什麼我倒是不介意,我只想知道臺灣譯名到底要用吉爾還是吉勒?——Liebhart 💬👩‍🚀 2024年3月17日 (日) 14:37 (UTC)回复
@ItsLiana 我不知道--Winston留言2024年3月17日 (日) 22:19 (UTC)回复
@Winstonhyypia豈有此理。上面@Kethyga已經表示《世界人名翻译大辞典》中法语的Gilles译作「吉勒」,你是在說《世界人名翻译大辞典》的中文譯名不符合命名方針嗎?還是說《世界人名翻译大辞典》反而沒有香港的自媒體可靠?!這裡三個懂法語的用戶目前得出的共識是「吉爾」,你卻一意孤行地用與原文發音完全不符的「基莉絲」攻陷本條目,下一步必然是用「先到先得」阻止他人更名。你還說你沒有私心?你還說你沒有密底算盤?
我今天就把話撂這了:《WP:能力亦為必須》明確表示:用戶不應該「在自己不懂的領域編寫條目」。像你這種不懂法語的用戶,就是應該迴避法語譯名的討論。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月17日 (日) 19:22 (UTC)回复
如何理解“能力亦为必须”?能夠理解來源並評估其可靠性:熟悉維基百科關於識別可靠來源的指導,並能夠判斷什麼內容可以收錄和引用,什麼內容不可以放在條目裏面。 說實話我很少編寫條目, 大多數時候我都會添加參考。我不會說根據Chris Patten的中文譯名不符合《世界人名翻译大辞典》, 建議更改彭定康為XXX. 我也不會說《世界人名翻译大辞典》反而沒有官方可靠? --Winston留言2024年3月17日 (日) 22:32 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 根據我命名原則理解, 如果沒有可靠的來源,工具書(例如:《世界人名翻譯大辭典》)的中文譯名則很有用--Winston留言2024年3月17日 (日) 22:41 (UTC)回复
攞嚟講嘅。「彭定康」適用「名從主人」,「基莉絲」適用嗎?再說,你憑什麼要求在「沒有可靠來源」的前提下才參考《世界人名翻譯大辭典》?維基百科關於識別可靠來源的指導,怎麼就能得出「在『Vanessa Gilles』譯名的問題上《世界人名翻譯大辭典》不夠《星島日報》可靠」這種結論?你在此時此處取《星島日報》(還有《體路》),而捨棄《世界人名翻譯大辭典》,就是缺乏識別可靠來源的能力。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月17日 (日) 23:26 (UTC)回复
「彭定康」適用「名從主人」, 但如果有懂英語的用戶提議更改「彭定康」名稱. 你認為合適嗎?我個人沒有答案. 同樣的原因「基莉絲」適用「使用常用名稱 → 可靠來源」, 但如果有懂法語的用戶提議更改「范內莎·基莉絲」名稱. 你認為合適嗎?我個人沒有答案. 命名原則說使用常用名稱. 我沒說在『Vanessa Gilles』譯名的問題上《世界人名翻譯大辭典》不夠《星島日報》可靠」這種結論?, 我不知道你是如何得出這個結論的? 我說命名原則有一套規則, 也反映Wiki社群共識. 每個編輯都應該依照規則做. 如果您對規則不滿意, 你應該去要求更改規則. 你依照規則了嗎?--Winston留言2024年3月18日 (一) 01:01 (UTC)回复

建議更名:“范內莎·基莉絲”→“范內莎·吉勒”

范內莎·基莉絲” → “范內莎·吉勒”:以上三名懂法語的用戶都傾向支持「吉勒」,而且「吉勒」有《世界人名翻译大辞典》作為參考。但@Winston卻出於個人私心,罔顧以上討論結果,一意孤行地將本條目更名為和原文發音完全不符的「基莉絲」,卻又不解釋為什麼香港的自媒體比《世界人名翻译大辞典》更可靠。
與此同時,本人要求@Winston在他的用戶頁上加上{{User fr-0}}、{{User pt-0}}、{{User sr-0}}等模板。--📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月17日 (日) 19:54 (UTC)回复

@PÑēüḾôňïę1357 您可以為「范內莎·吉勒」添加參考嗎?--Winston留言2024年3月18日 (一) 01:14 (UTC)回复
管理員我可以再問一件事嗎? 如果可以的話簡體中文我想改成凡妮莎·吉尔斯. 這是參考123--Winston留言2024年3月18日 (一) 02:12 (UTC)回复
「吉爾斯」?上面三個用戶列舉的各種譯名和描述都能說明「Gilles」末尾的「S」不發音,你卻偏要選擇「吉爾斯」。這難道還不足以證明你是在故意選用和原文發音相差最遠的譯名嗎?
你盡管繼續你的自娛自樂。反正你除了這種伎倆以外也沒有別的招數了。工具書的譯名對應的從來都是同一種語言同一個姓氏/名字的大部份人,因此你如果不用「要求參考來源必須同時包括姓和名」這種小伎倆,就沒辦法把真·翻譯機構編寫的工具書全部排除掉,然後逼著人們依賴相對不可靠的來源(例如你提供的三個毫無翻譯資質的賭博網站)。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月18日 (一) 02:42 (UTC)回复
对于不甚知名的人物,倾向于采用发音名从主人的原则,毕竟蒋介石应该不想被叫作常凯申。对于知名、有广泛影响力的错译,比如“贝克汉姆”(Beckham)、“德约科维奇”(Djokovic),只能将错就错。对于没有影响力的人物,且明显知道译音不正确的情况下,仍然采取错误译音名,不甚可取。--Kethyga留言2024年3月18日 (一) 03:39 (UTC)回复
@Kethyga 對於不甚知名的人物,傾向於採用發音名從主人的原則我相信這是你自己的觀點,而不是維基命名規則,對嗎?基於維基命名規則規則蔣介石不會被叫作常凱申, 如你所說如果可靠來源叫作常凱申只能將錯就錯。--Winston留言2024年3月18日 (一) 23:14 (UTC)回复

Winstonhyypia再一次刷新了我對下限的認知:他居然把《世界人名翻譯大辭典》提供的譯名稱為原創譯名 😳。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月18日 (一) 14:06 (UTC)回复

@Iokseng这里的译名只改了一半吗?“范内莎·吉勒”除了陆港澳台以外是哪个地区的译名?似乎很少有人使用“范内莎”这个名字。--The3moboi留言2024年3月18日 (一) 14:15 (UTC)回复
@The3moboi 「范內莎」是ItsLiana添加. 「基莉絲」是港譯名 12--Winston留言2024年3月18日 (一) 22:56 (UTC)回复
@Winstonhyypia中文地区也没有多少人用“范内莎”的吧,港译名我觉得是“云妮莎”。--The3moboi留言2024年3月18日 (一) 23:00 (UTC)回复
@The3moboi 由於沒有參考資料,所以我不發表評論--Winston留言2024年3月18日 (一) 23:02 (UTC)回复
@Winstonhyypia范內莎是創建這篇條目的編者定的名字,我也只是把它複製到noteTa而已。吉尔斯是百度的簡中譯名,因為我無權干涉臺灣以外其他地區的譯名,所以我就複製過來,我知道這個譯名可能跟原文讀音不同。——Liebhart 💬👩‍🚀 2024年3月19日 (二) 07:24 (UTC)回复
謝謝, 那麼改為「雲妮莎」沒問題--Winston留言2024年3月19日 (二) 07:49 (UTC)回复
@The3moboi「基莉絲」我先加回來--Winston留言2024年3月18日 (一) 22:59 (UTC)回复
@Kethyga 請問《世界人名翻譯大辭典》是不是提供「Gilles」精確翻譯為「吉勒」? 《世界人名翻譯大辭典》怎麼翻譯「Vanessa」?謝謝--Winston留言2024年3月18日 (一) 22:28 (UTC)回复
英语中,“Vanessa 瓦妮莎(女子教名,源于英国作家斯威夫特的文学作品) 【英】”《世界人名翻译大辞典》,见网络纸本截图
“Gilles 吉勒 [法]”、网络版纸本截图(备注:英语、德语中,Gilles也可译作“吉勒斯”)。此外关于Gilles,另外一个加拿大魁北克体育人物“Jordan Pierre-Gilles”,奥林匹克的网上也用了“若尔当·皮埃尔—吉勒”
虽然香港习惯按照粤语或者英语发音翻译,《世界人名翻译大辞典》也是《香港中文大学大学刊物编辑指引》中推荐的外文译名参考书。
关于“吉勒”的译名,新华社用过[6]。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 04:14 (UTC)回复
我並不是說《世界人名翻譯大辭典》不是參考, 我只想知道在哪裡可以檢查. 謝謝--Winston留言2024年3月19日 (二) 05:26 (UTC)回复
世界人名翻译大辞典》(2007年版)可以在zi.tools中查阅(另外也包括《世界地名翻译大辞典》)。另外可以在安娜的档案等网站下载到,惟目前只看到有1993年版的pdf文件。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 07:43 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 zi.tools你應該覺得這個網站很有用. 使用《世界人名翻译大辞典》你不再需要用你的理解來翻譯「范內莎·吉伊」. 謝謝@Kethyga--Winston留言2024年3月22日 (五) 02:33 (UTC)回复
喲,你不是幾天前還在說《世界人名翻譯大辭典》提供的譯名是「原創譯名」嗎?怎麼今天就用它來作為你自己的論據了?搞百科全書可不能這樣朝秦暮楚、朝令夕改、朝桁晚拆啊喂。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月22日 (五) 03:17 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 老實說,我相信您了解使用《世界人名翻譯大辭典》會是更好的參考, WP:命名爭議對於原創譯名的條目... 可以根據工具書或其他可靠來源譯出中文譯名, 使用工具書後命名並不意味著不是「原創」--Winston留言2024年3月22日 (五) 05:43 (UTC)回复
如你所說: 搞百科全書可不能這樣朝秦暮楚、朝令夕改、朝桁晚拆. 這就是為什麼當沒有參考時,可以根據工具書. 但當有可靠來源, 那使用可靠來源.--Winston留言2024年3月22日 (五) 05:49 (UTC)回复
明白了。也就是說你無論如何都要堅持聲稱賭博網站比工具書更加可靠嘍?憑什麼?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月22日 (五) 07:00 (UTC)回复
你真的明白? 我什麼時候說過賭博網站比工具書更加可靠?--Winston留言2024年3月23日 (六) 00:16 (UTC)回复
你在上面要求採用「吉爾斯」的時候提供的三個參考123全部都是賭博網站,同時你還在這裡把《世界人名翻譯大辭典》提供的譯名稱為「原創譯名」。而且你拋出上面的三個賭博網站之後,不停地重複「沒有可靠來源才使用工具書;有可靠來源就使用可靠來源」,卻又完全沒有解釋為什麼它們是可靠來源。即便你不肯公開承認,你的言行也足以證明你把賭博網站置於工具書之上。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月23日 (六) 00:56 (UTC)回复
只能说加拿大人名的翻译最大的难点在于到底是用英译还是法译,如果是中西部省份出身的倒还好,但要东部省份的话就难了,麻烦的是东部省份人口还是占多数的。是我的话,我就看加拿大媒体英文版怎么称呼,像Charles Hamelin中文媒体习惯翻译成查尔斯·哈梅林,但是加拿大媒体用英文时提到他时还是会用法语的念法[7],算是很多中文媒体未注意到加拿大东部省份独特情况的一大例证。不过假如说针对一个东部省份出生的加拿大人,本国媒体在英文版按英文的念法称呼,法文版按法文的念法称呼,那就是两者皆可先到先得。另外,相应传主有同姓亲属的也可以作参照,假若某东部省份的人名字和姓同时存在英译和法译版本,而他/她的某一位同姓亲属名字部分只有法译译法,那么该人的名字就统一用法译。--#Paris2024Countdown126Days 2024年3月22日 (五) 09:56 (UTC)回复

建議更名:“范內莎·吉勒”→“瓦妮莎·吉勒”

{{subst:SUBJECTPAGENAME}}” → “瓦妮莎·吉勒”:见《世界人名翻译大辞典》,“范内莎”之译名未见可靠来源查证,亦不常用。--The3moboi留言2024年3月19日 (二) 03:52 (UTC)回复

誠邀AirScottBigbullfrog1996兩位發表意見。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月19日 (二) 05:20 (UTC)回复
@The3moboi 我同意「Vanessa」港譯「雲妮莎」比較常見,有什麼不同意見嗎?--Winston留言2024年3月19日 (二) 05:29 (UTC)回复
没问题。实际上我在编辑部分冷门运动员条目时也注意到国/港/台的不同翻译;香港由于说粤语,译名用字和国译有较大差别,有时也比较难找译名。--超级核潜艇留言2024年3月31日 (日) 07:08 (UTC)回复
另一方面,我得说:港译是有缺陷的。比如呢个女足运动员叫雲妮莎·基莉絲,那么他父亲(假设名叫Jacques,大陆译作雅克)怎么翻译呢?雅克·基莉絲?一个大老爷们姓氏里边带“莉”??所以说我小时看一本英语字典背后的译名表有“男名”、“女名”和“姓氏”,而姓氏在英语、法语中一般是不带诸如“莉”、“莎”等女性用字的。只不过港媒都那么叫,也就约定俗成、惯例了。--超级核潜艇留言2024年3月31日 (日) 07:19 (UTC)回复
返回到“瓦妮莎·吉勒”页面。