Talk:宣传
這個中文條目對應到的是英文的「Publicity」(google 翻譯定義:the notice or attention given to someone or something by the media. 由媒體所提供的關於某個人或某件事的通知、引起的注意力)。—以上未簽名的留言由114.39.19.246(對話)於2019年10月26日 (六) 01:31 (UTC)加入。
本中文條目整篇都有疑慮,帶有相當多的個人見解及不嚴謹的論述,與原英文原條目「Publicity」含義已相差甚遠,甚至變成在寫 「Propaganda」? 待有心人參考翻譯英文原文、整篇改寫。
Publicity 原意翻譯應該比較接近「公眾性、公開化的人事物」。
宣传的定义
‘message presentation’翻译成“信息的表达”是不是更好一些?
宣傳
中文的“宣傳”比這篇文章的“宣傳”(對應於英文的propaganda)要廣義得多。“劉德華宣傳唱片”裏的這兩個字就絕對不是文中的意思。請改動一下,宣傳這兩個字在中文中的意思不僅僅是文中的主題,與中文的詞彙定義不符。文中的主題更偏向於“政治性宣傳”或“有政治目的的宣傳”。請討論,如無回覆我會重新命名。--wooddoo (talk) 20:27 2005年6月11日 (UTC)
在學術界Propaganda還是稱為宣傳。如果您要重新命名,可否給個建議呢?宣傳也不限於政治宣傳。Richy 08:50 2005年6月12日 (UTC)
我查了一下,中國共產黨中央宣傳部也是用Propaganda Department of the CPC Central Committee,而且相關學術著作也都只用「宣傳」兩字。
此外,這篇文章中「政治宣傳」的成分並不高,裡面提到的技巧除了政治宣傳可以使用外,在商場、口語傳播中也大量使用。Richy 09:06 2005年6月12日 (UTC)
语言的词汇概念
此条目好像是从英语维基“Propaganda”所翻译的,但是这不是很妥当,因为英语“Propaganda”主要涵义是政治宣传,但是汉语“宣传”是多方面的词汇。汉语“宣传”可以用于政治、财务、商业、宗教、等等。如,日语维基条目“宣伝”是关于商业宣传。
以下是一些其它汉语“宣传”可以翻译成的词汇:
--Voidvector 2007年7月5日 (四) 04:46 (UTC)
已創建政治宣传條目--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 14:41 (UTC)
另外,中文維基已有對應Advocacy的條目倡導--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 15:12 (UTC)
剛剛創建了對應Promotion (marketing)的條目推廣--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 15:47 (UTC)
- en:publicity、ja:広報应该是最近的翻译。按Wolfch所说en:Advocacy已经连接倡导。如果不反对,请添加语言链接。 --voidvector(留言) 2016年12月15日 (四) 17:03 (UTC)