Talk:基本英语
Yejianfei在话题“建議意譯basic english作“簡化英語””中的最新留言:7年前
基本英语属于维基百科社會科學主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
关于名称
由于奥格登没有给Basic English起中文名,也没有任何学术机构这么做,我们只能取其次,查看中文里权威参考资料的翻译方法。
Britannica繁体中文版翻译成基本英语,其它线上的传统百科全书没有收录。
从直译的角度上说,Basic English译为基本英语,是符合原意的,如译为“简明”,则意义差别太远。因此,我将名称移动至“基本英语”,如有更翔实的资料证明有更好的名称,欢迎提供。Neffiu 09:30 2006年5月13日 (UTC)
請求校對
條目許多文句不通,歐化得幾乎不是中文了。「參考歷史」一段尤其嚴重:「1944年,溫斯頓·邱吉爾 在哈佛大學的一個演講里,起初支持用基本英語作為世界語言,但是由於一個故事他放棄了,[……] 喬治·奧威爾的作品《一九八四》中可能有對基本英語的拙劣模仿。書後對「新話」的注解可以認為暗含着對構造語言的批評,儘管那在這本書的著作期間(1948年)呼聲很高。」。-- tonync (talk) 11:57 2006年6月4日 (UTC)
建議意譯basic english作“簡化英語”
basic english,直譯固然是“基本英語”。可是在中國語中,無論“基礎英語”還是“基本英語”,聽起來都更像是“學習完整英語的初始階段或該階段的英語┓水平(要求)”。而要表達“以最‘basic’的方式來訴說的英語”時,“簡化英語”更能達意。112.192.122.237(留言) 2012年12月24日 (一) 11:48 (UTC)
- (-)反对 你这是要让Simplified English怎么办? --Yejianfei(留言) 2016年12月25日 (日) 13:28 (UTC)