Talk:一萬日圓紙幣

Walter Grassroot在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:7年前
          本条目依照页面评级標準評為小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
经济学专题 (获评小作品級未知重要度
本条目属于经济学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科经济学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 哪一種面額的日圓紙幣因為長年使用思想家福澤諭吉的肖像作為紙幣正面圖樣而被暱稱為「諭吉」?
    一萬日圓紙幣条目由風鳴讨论 | 貢獻)提名,其作者为風鳴讨论 | 貢獻),属于“money”类型,提名于2017年6月7日 14:43 (UTC)。
    • (?)疑問:文中所有的「円」是否應該全改成中文的「圓」?-游蛇脫殼/克勞 2017年6月7日 (三) 15:38 (UTC)回复
      • (:)回應:好問題,我還真沒想過@@。剛去查了一下,根據日文維基的說明,「円」一詞是專指日幣的計數單位,根據昭和62年6月1日法律第42号規定「通貨の額面価格の単位は円とし、その額面価格は一円の整数倍とする。」(日本人好可怕)。所以嚴格上來說円是符號,不是文字,跟¥是一樣的意思。風鳴留言
    • (+)支持:符合标准+(&)建議:小知识一段虽然原版日语维基也没有来源,但最好还是补上,日语维基在这方面做的不是很好。还有,什么是“契作”?用“合约生产”之类的会不会更易懂一些。最后,帮您把谜底加粗了  囧rz……--Medalofdead留言2017年6月7日 (三) 17:44 (UTC)回复
      • (:)回應:擴充的時候有找過,但是找到的都是論壇之類的東西.....這跟台灣人有時會會用小朋友暗喻千元鈔一樣,大家都知道的常識,但是真的要具體化到要找來源就沒有辦法了。風鳴留言2017年6月8日 (四) 00:30 (UTC)回复
    • (!)意見:總覺得紙鈔上的紅線不好看。另外同樣的圖放了兩張。--Zest 2017年6月8日 (四) 01:09 (UTC)回复
    • (-)反对:有4处看起来是语法翻译错误的地方。我在条目里标记了[原创研究?],请参考日文条目翻译,或者寻找参考材料自行改写、扩充。
      1. 而非一般民間慣用的澤字
      2. 由於E號劵也是使用福澤諭吉的肖像,因此在兩型劵的發行期間都有發現不少因此露出破綻的偽鈔。
      3. 除D二千元券使用的技術全數沿用以外,又新增了條型水印技術
      4. 並建立相關的生產者協會 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)时间就是金钱,我的朋友。 2017年6月8日 (四) 07:39 (UTC)回复
      • (:)回應:也不看一下來源就任意把別人的文字打成原創研究?
        • 1.日本早期的日文漢字並未有詳細的規定,澤與沢基本上是兩字並行,但是日文漢字本來就是受中國影響,因此澤字使用較多,大分縣的福澤紀念館中保存的福澤早期著作可以看到都是使用字。直到1981年文部省頒布常用漢字表之後才確立字是正式使用的日文漢字,不過常用漢字表本來就不具備強制性,屬於建議性質,只有正式文件或公文會很嚴謹的照表書寫,即使到現在民間依然常用澤字。常用漢字表本身就有維基條目,我也有做內鏈。(福澤紀念館照片:http://img.4travel.jp/img/tcs/t/pict/src/13/53/17/src_13531794.jpg?1281578589)
        • 2.照翻日文,確實查不到,可能太久遠,既然你很有意見我就拿掉。
        • 3.E號券使用的技術除了變色油墨、新增的技術以外,其他的部分不管使用位置、方式都跟D二千元券一模一樣(參見來源的國立印刷局網站),這是合理推定。
        • 4.所謂生產者協會就是類似我們這邊的農會+產銷班的綜合體,是日本法律規定必須有的東西,正式用字是「「局納みつまた生産協力会」」,來源的日本特用林業發展協會網站就有,國立印刷局的來源我已經加上去了。風鳴留言2017年6月8日 (四) 10:20 (UTC)回复
        • (!)意見:看来你日文文法确实问题不少。我当时给你挂原创研究而不是粗劣翻译,已经是客气了。本反对票不撤销。希望你今后做翻译的时候慎重处理自己没把握的语法。第1、第4条加挂[来源请求],因为意思不符合日文条目原文。如果你不同意我的判断,建议找日语比较好的朋友或者老师征求意见。
          1. “民间惯用的字”一说是你自己的判断。日文条目原文本来没有这个意思。你也没有在条目里给出福泽谕吉在日文中的写法在民间惯用旧字体(何时?)的任何依据。福泽纪念馆用旧字体不能作为民间惯用旧字体来写福泽谕吉名字的依据。
          2. 语法翻译错误:原文[E号券発行の直前及び直後にD号券の贋札が相次いで発見された。]的意思是E型券发行前夕及刚刚发行的时候,相继发现了一些D型券的伪钞。你翻译得和原意完全不一样,这当然算是原创研究了。
          3. 语法翻译错误:你当时写的是D二千元券使用的技术全数沿用,原文明明写着采用了除了光学变色油墨以外的技术,你却把光学变色油墨给删掉了,改变了原意。五段动词的い段表示中顿啊。(不知道你学的语法书里是叫做五段一段还是Group 1, 2。)[光学的変化インクを除き、D号二千円券に使われたものが多く採用されている。]。你在我提出反对票之后自行改正了这一处,这是好事,但是既然你知道自己原来翻译错了,为什么不大大方方地承认?
          4. 语法翻译错误:错误推定动作施加者。原文[これらの各県に「局納みつまた生産協力会」といった生産者団体が組織されており、岡山県などでは県単事業で生産振興が行われてきた。]生产者团体用的是主格受身,你的翻译是[國立印刷局以契約收購的方式在島根縣、岡山縣、高知縣、德島縣、愛媛縣、山口縣等六個縣生產造幣用結香纖維,並建立相關的生產者協會],请问国立印刷局如何有权力在县自治体里建立生产者协会? --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)时间就是金钱,我的朋友。 2017年6月9日 (五) 00:31 (UTC)回复
        • (:)回應:實在很討厭你們這種人,為什麼不能一開始接講可能翻譯有誤?拐彎抹角譯一大堆,甚麼原創研究,來源請求,到底是甚麼毛病?懶得再跟你辯甚麼了,照你這樣講,不就是改幾個字的問題而已?既然你那麼行為甚麼不協助更改?只會挑別人毛病,彰顯自己很行,日文很好嗎?還用簽名檔這樣諷刺別人的努力,還你一句 #中文维基百科的翻譯質量不佳是因為有一堆只動嘴不動手的翻譯人員。風鳴留言2017年6月9日 (五) 03:07 (UTC)回复
          • (:)回應:我说了翻译有误啊。是你无视了。“有4处看起来是语法翻译错误的地方。”,留言时间是2017年6月8日 (四) 07:39 (UTC),请问你在2017年6月8日 (四) 10:20 (UTC)的回应中为什么无视我说的语法翻译错误?既然你这么不就事论事,我就再问你一次,我在2017年6月8日 (四) 07:39 (UTC)的时候,是不是指出了4处翻译错误?而这四处到底是不是错误?你说只是改几个字的问题?语法错误导致意思错误,导致事实错误,这是几个字的事情?如果你连就事论事都做不到,怎么能让人相信你关心条目质量?反过来说,如果我不在这里指出,默默地帮你改掉你的明显的语法错误,难道对维基百科和你个人就是好的?请问难道一个回避自己翻译错误的编者会让人信任吗?维基百科对学生开放,但是请注意这是一个很重要的项目,请不要认为苦劳大于功劳,也不要认为别人的时间是免费的。我选择把时间用在指出DYK翻译错误上,而不是默默地替人修改,也是希望我花费的时间能够对中文维基百科翻译质量有最大的贡献。至于你认为我在彰显自己很行,恐怕是没什么凭据的,请不要恶意推定,更不要人身攻击。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)时间就是金钱,我的朋友。 2017年6月9日 (五) 04:01 (UTC)回复
    • (+)支持:我覺得符合標準了。另外幫你「水印」加上內部連結。 --Signmin留言2017年6月8日 (四) 13:34 (UTC)回复
    • (+)支持,符标。建议使用“日圆”。——Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2017年6月8日 (四) 16:50 (UTC)回复
    • (+)支持:條目來源充足、腳註使用得宜、分類適當、新建條目或近期重大更新,其他亦符合標準。-游蛇脫殼/克勞 2017年6月10日 (六) 03:14 (UTC)回复
    • (+)支持:符合標準。另外,腳註的author應該不需要斜體?—— 烈羽 2017年6月11日 (日) 02:32 (UTC)回复
    • (+)支持,符标。——Walter Grassroot留言2017年6月11日 (日) 13:18 (UTC)回复
返回到“一萬日圓紙幣”页面。