曾永銳
曾永銳(1979年1月7日—),桃園市人,台灣青年翻譯家,世界史上漢譯馬里奧·巴爾加斯·略薩成名作《城市與狗》的第2人。
文藻外語學院西班牙語文系副學士、學士,天主教輔仁大學碩士,碩士論文〈伊斯蘭文化對西班牙日常生活之影響〉 。
譯作
譯本特色
1981年,《城市與狗》趙德明漢語全譯本作為全世界第1部從西班牙語原文翻譯成漢語的馬里奧·巴爾加斯·略薩長篇小說作品,在北京問世。
趙譯本重印多次,中國進入版權時代以後的1996年、2000年、2009年分別出了作者授權的平裝版、精裝版、上海譯文版,到2009年9月都是《城市與狗》全世界惟1的漢語全譯本。
2009年10月曾譯本面世,讓《城市與狗》有2個漢語全譯本,超越了單1譯本的英語和日本語等語種。
英語翻譯只有Lysander Kemp(1920年-1992年)本(1966年初版),日本語譯只有杉山 晃(1950年-)本(1987年初版)。
譯完出書時,Kemp46歲,趙42歲,杉山37歲。
不超過30歲(台灣的替代役制度是2000年以後才有)的曾應該是全世界最年青的《城市與狗》譯者。
作為《城市與狗》第1個台灣人翻譯本的曾譯本,篇幅、字數在台灣人從西班牙語原文直接翻譯的拉丁美洲長篇小說裡數1數2,就算不是最大,第2第3名1定排得上,在台灣拉丁美洲文學翻譯史上寫下了新頁。
趙譯本譯者西班牙語、漢語水平高,譯文傳神,作為印數最多、流傳最廣的漢語全譯本,28年來影響很好、很大,在文學史和翻譯史上有地位。
作者完稿(1961年)時25歲,揮斥方遒的意氣化成激揚的文字,曾譯本譯者與脫稿時的作者同樣少年,風華正茂,使用許多台灣年青人用語,貼近時下台灣社會。
翻譯手淫等情色描寫時,趙譯本較隱晦,做了較多技術性處理(技術性轉換;曲譯是1種常用的翻譯手法),曾譯本的亮點是這部份的翻譯很直白。
經作者和前妻夫婦親自校訂的英譯本(校訂事參見《作家與胡利婭姨媽》"Lo que no dijo Varguitas")這方面的處理也偏直白。
曾譯本和趙譯本都閃耀著動人的光芒,少數段落的直白和隱晦只是翻譯策略和風格的不同。