維基專題討論:烏克蘭/地名/各譯名資料中的烏克蘭地名譯名用字
由BigBullfrog在話題全面的烏克蘭地名譯名用字上作出的最新留言:1 個月前
本專題依照頁面評級標準無需評級。 本維基專題屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
全面的烏克蘭地名譯名用字
@TuhansiaVuoria、微肿头龙、MykolaHK、Kethyga、超级核潜艇、The3moboi、Ericliu1912、TeddyRoosevelt1912:鑑於經常性地出現有維友用此表闡述觀點,然後被另一方用「原創研究」回擊,於是我創建了此頁,匯總正規地名翻譯類書籍、正規地圖、新華社歷史資料庫的「國際譯名」選項、參考消息譯名室等譯名資料中的烏克蘭地名譯名用字,且無論是有按俄語翻譯之嫌的譯字,還是有「譯音去俄化」矯枉過正之嫌的譯字,皆予以收錄(「基輔」這樣的傳統譯名以及將「-ків」譯作「-科夫」這種情況除外),剔除任何主觀臆斷、原創研究成分,這樣各位可以無顧慮地引用了,歡迎各位補充。--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月10日 (四) 11:18 (UTC)
- (!)意見:辭典里應該也有將те譯作「捷」的例子。撇除傑巴利采沃,不知有無де譯作「傑」的例子。在新華社歷史資料庫不再對外開放前我曾收集過新華社的用字傾向,不過就是例子太少,不如大辭典全面。也可以順便看看這裡的討論。 --微腫頭龍(留言) 2024年10月10日 (四) 11:26 (UTC)
- 這只是個雛形,許多例子還沒寫進去,我稍後會作大量補充。詞根那個我看了,我之後會擇其一部分建表。--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月10日 (四) 11:29 (UTC)
- 實際上這根本應該合併去外語譯音表為一章節(「譯名資料用字」之類),沒必要分立一大堆頁面。之後我有空會整理一下。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月10日 (四) 23:18 (UTC)
- 萬萬不能,一是篇幅過於龐大,二是會被當做操作指南。--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月11日 (五) 04:54 (UTC)