使用者:向史公哲曰/塔菲是個威爾斯人

塔菲是個威爾斯人
Taffy was a Welshman
童謠
出版 1780
詞曲佚名

《塔菲是個威爾斯人》(英語:Taffy was a Welshman)是一首流行於18世紀至20世紀的英語童謠,其勞德民歌索引英語Roud Folk Song Index編號為19237。 [1]

歌詞

《塔菲是個威爾斯人》的歌詞版本繁多,如下為通行版歌詞:

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief;
塔菲是威爾斯人,塔菲是小偷;
Taffy came to my house and stole a leg of beef;
塔菲闖進我家,偷走牛腿肉;
I went to Taffy's house, Taffy was in bed;
我到塔菲家裡,塔菲在床上;
I took the leg of meat and hit him on the head.
我拿起牛腿肉,往他頭上打;
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief;
塔菲是威爾斯人,塔菲是小偷;
Taffy came to my house and stole a piece of beef;
塔菲闖進我家,偷了塊牛肉;
I went to Taffy's house, Taffy wasn't in;
我到塔菲家裡,塔菲不在家;
I jumped on his Sunday hat and poked it with a pin.
我跳上他的禮帽,還拿針戳它;
Taffy was a Welshman, Taffy was a sham;
塔菲是威爾斯人,塔菲是騙子;
Taffy came to my house and stole a piece of lamb;
塔菲闖進我家,偷了塊羊肉;
I went to Taffy's house, Taffy was away,
我到塔菲家裡,塔菲出去了;
I stuffed his socks with sawdust and filled his shoes with clay.
我把木屑泥土,塞入他鞋襪;
Taffy was a Welshman, Taffy was a cheat,
塔菲是威爾斯人,塔菲是騙子;
Taffy came to my house, and stole a piece of meat;
塔菲闖進我家,偷了一塊肉;
I went to Taffy's house, Taffy was not there,
我到塔菲家裡,塔菲不在那;
I hung his coat and trousers to roast before a fire.
我把他的衣褲,掛在火前烤。
[2]

起源和歷史

 
《童謠》(1860年出版)中的對應插圖
 
《老朋友的字母表》(1874年出版)中的對應插圖

"Taffy" 一詞可能合併自威爾斯人的常用名「 Dafydd 」和威爾斯河流塔夫河英語River Taff(威爾斯首都卡迪夫的母親河),其在18世紀中葉便已開始使用。 [3]這首童謠可能與 1744 年左右在倫敦出版的《拇指湯米的動聽歌集英語Tommy Thumb's Pretty Song Book》中的一首童謠有關,歌詞如下:

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief;
塔菲是威爾斯人,塔菲是小偷;
Taffy came to my house and stole a piece of beef;
塔菲闖進我家,偷了塊牛肉;
I went to Taffy's house, Taffy wasn't home;
我到塔菲家裡,塔菲不在家;
Taffy came to my house and stole a marrow-bone.
塔菲闖進我家,偷了塊髓骨[4]
[2]

關於《塔菲是個威爾斯人》的通行版歌詞,目前擁有的最早記錄來自於南希·科克(Nancy Cock)的《動聽歌集》(Pretty Song Book) ,該書於 1780 年左右在倫敦出版,其中收錄了一首童謠:

I went to Taffy's house, Taffy was in bed,
我到塔菲家裡,塔菲在床上;
I took the marrow bone and beat about his head.
我將髓骨拿起,往他頭上敲;
[2]

類似版本在18世紀末期的歌集也有印行,但在 1805 年出版的《兒童歌謠集》中,歌詞的暴力程度有所增加:

I went to Taffy's house, Taffy was not in;
我到塔菲家裡,塔菲不在家;
Taffy came to my house and stole a silver pin.
塔菲闖進我家,偷了枚銀針。
I went to Taffy's house, Taffy was in bed;
我到塔菲家裡,塔菲在床上;
I took up a poker and threw it at his head.
我拿起撥火棍,扔向他的頭。
[5]

1840 年代,詹姆斯·奧查德·哈利韋爾 (James Orchard Halliwell)收集了一個擁有兩節歌詞的版本,隨後的歌詞為:

Taffy was born
塔菲出生了,
On a Moon Shiny Night,
在一個月光燦爛的晚上。
His head in the Pipkin,
他的頭在三腳鍋里,
His Heels upright.
他的腳跟挺直。
[2]

這個版本的歌詞在與威爾斯接壤的英格蘭郡縣大受歡迎、在聖大衛節(3 月 1 日) 那天,當地的人們演唱這首歌,並配上身著韭蔥(威爾斯的象徵)的假人塑像。

參考來源

  1. ^ Roud Folksong Index S377993 Taffy was a Welshman. Vaughan Williams Memorial Library. English Folk Dance and Song Society. [May 20, 2016]. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 400–1.
  3. ^ M. Stephens, The Oxford Companion to the Literature of Wales (Oxford University Press, 1986), p. 569.
  4. ^ 用來熬湯
  5. ^ J. O. Halliwell, The Nursery Rhymes of England (London, 1846), p. 19.