討論:真理必勝
由HTinC23在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:2 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目為2021年第一屆臺灣-斯洛伐克編輯松作品。 |
未通過的新條目推薦討論
- 哪條格言是從捷克斯洛伐克誕生之初便被使用的?
- 真理永不敗條目由Dotaoffice(討論 | 貢獻)提名,其作者為Dotaoffice(討論 | 貢獻),屬於「national motto」類型,提名於2021年11月20日 06:56 (UTC)。
- (+)支持、(+)跟進,我沒有實際編輯,故此主編還是dota。ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月20日 (六) 08:40 (UTC)
- (+)支持。——己所欲勿施於人當然簽名隨便 2021年11月24日 (三) 01:47 (UTC)
- (+)支持,感謝貢獻。--William is Wikipedia! 2021年11月24日 (三) 02:38 (UTC)
- (!)意見:vítězi、vincit皆無雙重否定之意,直譯為勝利,作為格言也許「真理必勝」比起「真理永不敗」更簡潔有力?(若有可靠來源譯為後者則另當別論。)前者見於香港聖嘉勒女書院校訓.
Veritas vincit, 真理必勝
。——HTinC23(留言) 2021年11月25日 (四) 18:21 (UTC)- 一開始我也有這樣考慮,但大部分的中文翻譯甚至在維基百科之中也沒有出現過真理必勝這個譯名,所以我就根據之前多數翻譯及其他網站的真理永不敗來翻譯。Dotaoffice(留言) 2021年11月26日 (五) 13:01 (UTC)
- 維基百科的話,國家格言列表、捷克斯洛伐克流亡政府、斯拉夫史詩、捷克譯必勝,捷克斯洛伐克、捷克斯洛伐克第一共和國、捷克斯洛伐克第二共和國、捷克斯洛伐克第三共和國、捷克斯洛伐克社會主義共和國譯永不敗。其他(比較看似不源自維基百科的)來源譯必勝的有前述校訓、立地城、基督教週報,但查永不敗時,找到的主要是維基百科、其鏡像,或看似源自維基百科的來源?所以在下認為永不敗並非比必勝有更常用,至多是同樣(不)常用。假如主編「也有這樣考慮」的意思是也認為譯「必勝」較佳,則在下支持主編改譯為「必勝」。——HTinC23(留言) 2021年11月26日 (五) 18:01 (UTC)
- 一開始我也有這樣考慮,但大部分的中文翻譯甚至在維基百科之中也沒有出現過真理必勝這個譯名,所以我就根據之前多數翻譯及其他網站的真理永不敗來翻譯。Dotaoffice(留言) 2021年11月26日 (五) 13:01 (UTC)