討論:法國高速列車
由Jimmy-bot在話題法國高速鐵路的命名上作出的最新留言:3 年前
法國高速列車屬於維基百科科技主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了法國高速列車中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.eurostar.com/UK/uk/leisure/about_eurostar/press_release/press_archive_2006/17_05_2006_world_record.jsp 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070514152951/http://www.eurostar.com/UK/uk/leisure/about_eurostar/press_release/press_archive_2006/17_05_2006_world_record.jsp
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
法國高速鐵路的命名
現有的法國境內的高速鐵路均以「法國高速鐵路XXX線」命名,然而該系列名稱似乎不符合中文常規用法(現階段世界各地高速鐵路的普遍命名形式為「XXX高速鐵路」或者「XXX線」),其原文「LGV」(ligne à grande vitesse)當中也沒有「法國」字樣。此外,在現有命名中,「阿爾卑斯」、「萊茵河」、「布列塔尼」等並非鐵路所連接的城市,因此使用連字號「-」比連接號「-」更為恰當。由此,本人建議優化法國高速鐵路條目的命名,並提供部分備用名稱作為參考。
下表顯示了全部的更名方案:
法語原名 | 現用名稱 | 擬用名稱 | 備用名稱 |
---|---|---|---|
LGV Atlantique | 法國高速鐵路大西洋線 | 大西洋高速鐵路 | |
LGV Bretagne-Pays de la Loire | 法國高速鐵路布列塔尼-羅亞爾河線 | 布列塔尼-羅亞爾河地區高速鐵路 | |
LGV Est européenne | 法國高速鐵路東線 | 東歐高速鐵路 | 東部高速鐵路 東部-歐洲高速鐵路 |
LGV Interconnexion Est | 法國高速鐵路互聯東線 | 東部互聯高速鐵路 | 東互聯高速鐵路 |
LGV Méditerranée | 法國高速鐵路地中海線 | 地中海高速鐵路 | |
LGV Nord | 法國高速鐵路北線 | 北方高速鐵路 | 北部高速鐵路 |
LGV Rhin-Rhône | 法國高速鐵路萊茵河-隆河線 | 萊茵河-隆河高速鐵路 | 萊茵-隆高速鐵路 |
LGV Rhône-Alpes | 法國高速鐵路隆-阿爾卑斯線 | 隆-阿爾卑斯高速鐵路 | |
LGV Sud-Est | 法國高速鐵路東南線 | 東南高速鐵路 | |
LGV Sud Europe Atlantique | 法國高速鐵路南歐大西洋線 | 南歐大西洋高速鐵路 |
類似的,荷蘭高速鐵路南線可能也需要修改。
除此之外,其餘以城市命名的高速鐵路則已符合命名常規,如都靈-里昂高速鐵路等。另需注意「尼姆-蒙彼利埃繞道」當中的「繞道」一詞不符合大陸環境,可能需要地區詞轉換。 --Patriotard 2021年2月17日 (三) 11:56 (UTC)
- 大致(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年2月17日 (三) 12:39 (UTC)
- 這個要與@Bigbullfrog1996:共商 ?--Temp3600(留言) 2021年2月17日 (三) 15:07 (UTC)
- (!)意見 翻譯時沒必要太literally,譯詞也沒必要太calque,就好像KLM就沒必要非要譯成「皇家航空公司」。同理,沒必要非得把「法國」二字摳了,像「布列塔尼-羅亞爾河地區高速鐵路」還可以,但「東南高速鐵路」、「北部高速鐵路」不加「法國」看著屬實難受了。另外,「Hogesnelheidslijn Zuid」要改的話就成「南高速鐵路線」了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一塊完全分不出來。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年2月17日 (三) 22:14 (UTC)
- (:)回應 僅以地理範圍命名的北/東/東南/南高速鐵路在全世界範圍目前都是唯一存在的,即使今後某國修建了該國的北方高速鐵路,那麼也僅需使用北方高速鐵路 (法國)這種消歧義形式即可,不存在「完全分不出來」的情況。--Patriotard 2021年2月17日 (三) 22:31 (UTC)
- @AirScott:其實我之後又補充了一段,但是發晚了出現了編輯衝突,我補發一下:「……另外,「Hogesnelheidslijn Zuid」要改的話就成「南高速鐵路線」了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一塊完全分不出來。所以我的意見是,有地名的鐵路線可以不加「法國」,但沒有任何地名只有方位的鐵路線需要加「法國」。此外,「東歐高速鐵路」屬於嚴重翻譯錯誤,法國有東邊跟其他國家接壤的東西加形容詞「européen」的尿性,比如「Collectivité européenne d'Alsace」,所以「Est européenne」真正指的意思差不多是「歐洲式的(法國)東部」、「歐洲性的(法國)東部」(由於漢法語言差異甚大不太好表述,意思自己get一下),確實不太好翻譯,譯成「東歐」就太離譜了,東歐都到哪兒了,捷克波蘭匈牙利烏克蘭,而「東部-歐洲」翻譯的意思也不對,所以譯成「法國東部高速鐵路」就挺好。」 --Bigbullfrog1996(留言) 2021年2月17日 (三) 22:45 (UTC)
- (:)回應 僅以地理範圍命名的北/東/東南/南高速鐵路在全世界範圍目前都是唯一存在的,即使今後某國修建了該國的北方高速鐵路,那麼也僅需使用北方高速鐵路 (法國)這種消歧義形式即可,不存在「完全分不出來」的情況。--Patriotard 2021年2月17日 (三) 22:31 (UTC)
- 認同要更名,但也認同上方的部分擬用名稱有問題(東歐高速鐵路是肯定有問題的,南歐大西洋高速鐵路不肯定)。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 07:17 (UTC)
- 從漢語環境來講,「法國東部高速鐵路」並無不妥,但是按照維基習慣,國家或地區名一般不出現於交通線命名中(城市軌道交通除外),即使是不含有任何地名的線路,如新幹線或者南北高速公路等;若出現歧義時才考慮使用消歧義處理,如1號高速鐵路 (英國),所以此處還是應該優先使用「東部高速鐵路」。至於LGV Est européen,「européen」是16年二期開通以後才加上去的,儘管是官方名稱,但此修飾詞在鐵路系統中並無實際意義,如同法甲因為贊助商而被稱為「Ligue 1 Uber Eats」一樣。所以,單獨的「東部高速鐵路」是可以接受的;「南歐」(Sud Europe)在原文中則並非以形容詞形式出現,所以不應該也無法省略,不過可以考慮使用「南歐-大西洋」這樣的形式。--Patriotard 2021年2月18日 (四) 09:16 (UTC)
- @AirScott:小疑問,「南歐」真的可以用「Sud Europe」嗎?法語中「南歐」一般都是用「Europe du Sud」,沒見過有用「Sud Europe」的,而且其他的各種「南XXX」也都是「XXX du Sud」,但是這張由法語母語者做的圖上「Sud Europe」又對應「South Europe」,不過英語裡「南歐」應該是「Southern Europe」,所以「Sud Europe Atlantique」會不會是「南部、歐洲、大西洋」三個詞並列?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年2月19日 (五) 12:19 (UTC)
- (:)回應@Bigbullfrog1996:不完全準確,雖然該鐵路在法國鐵道系統中常被簡稱為LGV SEA,但是此處的Atlantique實際上為形容詞(名詞形式為Atlante),所以如果要完全按照原意翻譯成漢語就是「大西洋沿岸的南部與歐洲」或者「(法國)南部與大西洋沿岸的歐洲」,而不應該是「南部-歐洲-大西洋」。並且,與LGV Est不同,此鐵路並非由LGV Sud更名衍生而來,故無法簡化為「南部高速鐵路」。另外,從譯名習慣上來講倒是沒必要這麼咬文嚼字,如同巴黎北站,此處的「Nord」來源於其建設者法國北部鐵路公司,而不是因為其地處巴黎的北面,所以「巴黎北站」和「北京北站」/「瀋陽北站」在含義上有著天壤之別,但並不影響其相同的漢語命名形式。同理,此處若使用完整的「南部-歐洲-大西洋」反而詞不達意,還不如簡化為「南歐大西洋」或者「南歐-大西洋」--Patriotard 2021年2月19日 (五) 13:30 (UTC)
- @AirScott:呃,Atlantique是名稱形容詞同形,Atlantique就是大西洋,Atlante是大西洋人。不過經我繼續考證,這裡的Atlantique確實是形容詞形式,因為確實有個區域叫「Europe Atlantique」,看該條目右下圖,這條線路完全對應淺綠色的「Europe Atlantique」區域,所以破案了,這裡的「Sud Europe Atlantique」其實是把「Sud」和「Europe Atlantique」放在了一起,應該譯作「南部-大西洋歐洲高速鐵路」。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年2月19日 (五) 14:04 (UTC)
- (:)回應@Bigbullfrog1996:嚴格來說這條鐵路本質上是LGV Atlantique的延長線,所以我一直認為Sud Europe是「大西洋」的補充部分。不過鑑於法漢語言文化的差異以及「無需逐字逐句翻譯」的原則,「南部-大西洋歐洲高速鐵路」這個名字也還是可以接受的。--Patriotard 2021年2月19日 (五) 14:37 (UTC)
- @AirScott:呃,Atlantique是名稱形容詞同形,Atlantique就是大西洋,Atlante是大西洋人。不過經我繼續考證,這裡的Atlantique確實是形容詞形式,因為確實有個區域叫「Europe Atlantique」,看該條目右下圖,這條線路完全對應淺綠色的「Europe Atlantique」區域,所以破案了,這裡的「Sud Europe Atlantique」其實是把「Sud」和「Europe Atlantique」放在了一起,應該譯作「南部-大西洋歐洲高速鐵路」。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年2月19日 (五) 14:04 (UTC)
- (:)回應@Bigbullfrog1996:不完全準確,雖然該鐵路在法國鐵道系統中常被簡稱為LGV SEA,但是此處的Atlantique實際上為形容詞(名詞形式為Atlante),所以如果要完全按照原意翻譯成漢語就是「大西洋沿岸的南部與歐洲」或者「(法國)南部與大西洋沿岸的歐洲」,而不應該是「南部-歐洲-大西洋」。並且,與LGV Est不同,此鐵路並非由LGV Sud更名衍生而來,故無法簡化為「南部高速鐵路」。另外,從譯名習慣上來講倒是沒必要這麼咬文嚼字,如同巴黎北站,此處的「Nord」來源於其建設者法國北部鐵路公司,而不是因為其地處巴黎的北面,所以「巴黎北站」和「北京北站」/「瀋陽北站」在含義上有著天壤之別,但並不影響其相同的漢語命名形式。同理,此處若使用完整的「南部-歐洲-大西洋」反而詞不達意,還不如簡化為「南歐大西洋」或者「南歐-大西洋」--Patriotard 2021年2月19日 (五) 13:30 (UTC)
- @AirScott:小疑問,「南歐」真的可以用「Sud Europe」嗎?法語中「南歐」一般都是用「Europe du Sud」,沒見過有用「Sud Europe」的,而且其他的各種「南XXX」也都是「XXX du Sud」,但是這張由法語母語者做的圖上「Sud Europe」又對應「South Europe」,不過英語裡「南歐」應該是「Southern Europe」,所以「Sud Europe Atlantique」會不會是「南部、歐洲、大西洋」三個詞並列?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年2月19日 (五) 12:19 (UTC)
- 從漢語環境來講,「法國東部高速鐵路」並無不妥,但是按照維基習慣,國家或地區名一般不出現於交通線命名中(城市軌道交通除外),即使是不含有任何地名的線路,如新幹線或者南北高速公路等;若出現歧義時才考慮使用消歧義處理,如1號高速鐵路 (英國),所以此處還是應該優先使用「東部高速鐵路」。至於LGV Est européen,「européen」是16年二期開通以後才加上去的,儘管是官方名稱,但此修飾詞在鐵路系統中並無實際意義,如同法甲因為贊助商而被稱為「Ligue 1 Uber Eats」一樣。所以,單獨的「東部高速鐵路」是可以接受的;「南歐」(Sud Europe)在原文中則並非以形容詞形式出現,所以不應該也無法省略,不過可以考慮使用「南歐-大西洋」這樣的形式。--Patriotard 2021年2月18日 (四) 09:16 (UTC)
- 荷蘭高速鐵路南線之名是我很久以前聽從某位人士的意見而採納的,可惜的是我已經忘記他是誰了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2021年2月18日 (四) 10:27 (UTC)
初步討論共識
根據前文的初步方案以及上述討論結果,現將擬更名方案在下表中列舉,若無異議相關條目將於一周後進行界面移動。
法語原名 | 現用名稱 | 擬用名稱 |
---|---|---|
LGV Atlantique | 法國高速鐵路大西洋線 | 大西洋高速鐵路 |
LGV Bretagne-Pays de la Loire | 法國高速鐵路布列塔尼-羅亞爾河線 | 布列塔尼-羅亞爾河地區高速鐵路 |
LGV Est européenne | 法國高速鐵路東線 | 東部高速鐵路 |
LGV Interconnexion Est | 法國高速鐵路互聯東線 | 東部互聯高速鐵路 |
LGV Méditerranée | 法國高速鐵路地中海線 | 地中海高速鐵路 |
LGV Nord | 法國高速鐵路北線 | 北方高速鐵路 |
LGV Rhin-Rhône | 法國高速鐵路萊茵河-隆河線 | 萊茵河-隆河高速鐵路 |
LGV Rhône-Alpes | 法國高速鐵路隆-阿爾卑斯線 | 隆-阿爾卑斯高速鐵路 |
LGV Sud-Est | 法國高速鐵路東南線 | 東南高速鐵路 |
LGV Sud Europe Atlantique | 法國高速鐵路南歐大西洋線 | 南部-大西洋歐洲高速鐵路 |
Hogesnelheidslijn Zuid | 荷蘭高速鐵路南線 | 南部高速鐵路 |