討論:拉斐德侯爵
拉斐德侯爵屬於維基百科人物主題軍事領導人、革命分子及活躍分子類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
Fayette應該譯「費耶特」啊…但網上一個結果也沒有。YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 13:09 (UTC)
子嗣
拉法耶特有一個叫亨里埃特的兒子嗎?英文維基上沒有
經查證,確實有,是英文維基上少了,亨里埃特1778年去世 Lsls421(留言) 2015年9月6日 (日) 06:09 (UTC)
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐德侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:根據《世界人名翻譯大辭典》第1606頁可知,「拉斐德侯爵」為該人物的固有譯名。--LarseKun(留言) 2020年7月18日 (六) 02:15 (UTC)
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:「拉斐德侯爵」為該人物的固有譯名。Wikipedia:譯名規範優先使用人物的固有譯名。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:02 (UTC)
- (-)反對:維基百科是常用譯名為最高優先,隨便找本什麼詞典根本沒任何意義。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:07 (UTC)
- (:)回應Wikipedia:譯名規範規定,以長期、廣泛使用的譯名為最優先,拉斐德侯爵就是長期使用的譯名。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:18 (UTC)
- Talk:拉法耶特銀元#「Lafayette dollar」的譯名下的內容證明你在說謊。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:20 (UTC)
- (:)回應Talk:拉法耶特銀元#「Lafayette dollar」的譯名中本人寫得很明白:Lafayette在中國大陸的標準譯法就是拉斐特,無論英語、法語。(《英語姓名譯名手冊(第二次修訂本)》第230頁,《英語姓名譯名手冊(第四版)》第427頁,《法語姓名譯名手冊》第730頁,《世界人名翻譯大辭典》第1606頁)。而《世界人名翻譯大辭典》第1606頁特地指出:Lafayette侯爵的傳統譯名為拉斐德侯爵。不知道你所說的說謊從何而來。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:37 (UTC)
- ???你說的,所以就是真理?你看那裡面發言的,有哪個列出證據支持你的?你說的大陸標準譯法,說了不算啊,「《英語姓名譯名手冊(第二次修訂本)》第230頁,《英語姓名譯名手冊(第四版)》第427頁,《法語姓名譯名手冊》第730頁,《世界人名翻譯大辭典》第1606頁」這些算什麼垃圾?瑪麗蓮·夢露你再怎麼主張,她也不會移動到瑪麗蓮·門羅啊,那Monroe到底是譯夢露還是門羅呢?User:方的1P列出來:
- (:)回應Talk:拉法耶特銀元#「Lafayette dollar」的譯名中本人寫得很明白:Lafayette在中國大陸的標準譯法就是拉斐特,無論英語、法語。(《英語姓名譯名手冊(第二次修訂本)》第230頁,《英語姓名譯名手冊(第四版)》第427頁,《法語姓名譯名手冊》第730頁,《世界人名翻譯大辭典》第1606頁)。而《世界人名翻譯大辭典》第1606頁特地指出:Lafayette侯爵的傳統譯名為拉斐德侯爵。不知道你所說的說謊從何而來。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:37 (UTC)
- Talk:拉法耶特銀元#「Lafayette dollar」的譯名下的內容證明你在說謊。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:20 (UTC)
- (:)回應Wikipedia:譯名規範規定,以長期、廣泛使用的譯名為最優先,拉斐德侯爵就是長期使用的譯名。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:18 (UTC)
搜尋引擎 | 拉法耶特侯爵 | 拉斐德侯爵 |
---|---|---|
百度 | 105,000 | 18 |
Bing中國版 | 17,300 | 24,100 |
Bing國際版 | 4,510 | 24,100 |
167,000 | 98 | |
Google(加英語引號) | 93 | 62 |
User:Walter Grassroot回覆說:Lafayette在我理解的美國單位的翻譯法是拉法耶特。User:LeoTschW回復「個人來說,人名譯法見過的資料中使用「拉法耶特」的比較多」,你倒是好,凡是不支持你的全部無視,直接改內文加私貨了?--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:45 (UTC)
- (:)回應瑪麗蓮·夢露是固有譯名,不譯為瑪麗蓮·門羅。拉斐德侯爵也是固有譯名,不譯作「拉法耶特侯爵」,當然Lafayette的標準譯法,在中國大陸譯為拉斐特,在台灣譯為拉法葉。拉法耶特這一譯名出自那本譯名手冊?請告知。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:51 (UTC)
- 你倒很喜歡各種譯名手冊啊,我不想再和你說什麼,上面的搜索結果已經說明問題,負責處理此次移動請求的也知道維基百科什麼算數。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:54 (UTC)
- (:)回應人物譯名不按照譯名手冊制定的標準進行翻譯,難道自己發揮隨便譯嗎?附上證明拉斐德侯爵是該人物固有譯名的網頁馬恩全集第十四卷馬恩全集第四十卷LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 15:10 (UTC)
- 你倒很喜歡各種譯名手冊啊,我不想再和你說什麼,上面的搜索結果已經說明問題,負責處理此次移動請求的也知道維基百科什麼算數。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:54 (UTC)
- 同劉嘉。個人聽過拉法葉,沒有聽過拉斐德。--Temp3600(留言) 2020年11月5日 (四) 20:12 (UTC)
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐德侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:按Wikipedia:譯名規範,人物譯名應優先使用人物的固有譯名。拉斐德侯爵為該人物固有譯名。--LarseKun(留言) 2020年10月24日 (六) 09:37 (UTC)
建議改名:「拉斐德侯爵」→「拉法耶特侯爵」
「拉斐德侯爵」 → 「拉法耶特侯爵」:改名的原因--7(留言) 2020年11月29日 (日) 06:02 (UTC)
User:Iokseng你移動了第一次,現在這位用戶說管理員移的。
User:LarseKun要求用他提名的譯名「拉斐德」取代其他用戶提出的常見譯名「拉法耶特」,如果他要提移動請求什麼的,或者是要怎麼討論,我沒有意見,但是像現在這樣根本沒有共識用他提的譯名取代常見譯名的情況下,直接改noteTA,強迫其他看他主張的譯名,這我無法接受,要麼就社群共識同意用他主張的某個譯名取代常見譯名,提移動請求,不停地在客線、討論頁講,這都可以接受。--7(留言) 2020年11月29日 (日) 06:02 (UTC)
(-)反對User:Jarodalien尊重固有譯名是共識,你要在後面加上「拉法耶特」這個注釋沒問題。但你是直接不經討論移動條目。--LarseKun(留言) 2020年11月29日 (日) 06:06 (UTC)
- 我暫時、或者說永遠不會和你說到底有什麼是「共識」,我個人的主張上面已經講完(#建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐德侯爵」),如果社群覺得應該移成你主張的譯名,那麼內文全改我也沒意見,但我認為在此之前不應該直接改動內文。如果你只是對移動有意見那也行,請管理員判斷,只是他判斷了以後,也請你記得所說的話不要再移動。--7(留言) 2020年11月29日 (日) 06:11 (UTC)
- 拉法耶特銀元條目,本人在2020年9月27日後,就按維基禮儀未改動內文而是以注釋形式添加譯名,添加參考來源。如果保護結束,也請你記得你所說的話不要回退別人的編輯。--LarseKun(留言) 2020年11月29日 (日) 06:44 (UTC)
關於譯名我再說一下,Lafayette在台灣的譯法是拉法葉,這點User:Aistsana已經講過。Lafayette在中國大陸的譯法是拉斐特,這點各類嚴肅出版物都是這麼譯的。Lafayette在指Lafayette侯爵時譯為拉斐德侯爵,也是各類嚴肅出版物的譯法,如馬恩全集第十四卷、馬恩全集第四十卷。譯名不能只靠搜尋引擎的結果來判斷。--LarseKun(留言) 2020年11月29日 (日) 06:20 (UTC)
- 恩看出來了,總之你認為你找的來源比較高等級,哪怕不那麼常用;搜尋引擎的結果對你不利,所以不應該用來判斷。你覺得比起User:方的1P、User:Temp3600、User:Temp3600、User:Walter Grassroot等人你更聰明,更懂方針和維基百科。--7(留言) 2020年11月30日 (一) 03:43 (UTC)
- (:)回應你認為嚴肅出版物、專業出版社的譯名全部不可靠,對你不利,所以你就不許別人添加在條目中。或者搜尋引擎的搜索結果中出現你不認同的譯名,你也是無視。--LarseKun(留言) 2020年11月30日 (一) 03:59 (UTC)
- (~)補充總結一下其他維基人之前發表的觀點:User:Temp3600、User:Aistsana認可的譯名是拉法葉(Lafayette在港台地區多譯成「拉法葉」);User:Walter Grassroot認為紀念拉斐德侯爵的相關事物(銀元)可使用「拉斐特」和「拉法耶特」這兩種譯名;User:Vanishboy、User:駐軍兩位認為紀念拉斐德侯爵的相關事物(銀元、軍艦)可使用「拉斐特」譯名;User:方的1P傾向使用「拉法耶特」譯名。--LarseKun(留言) 2020年11月30日 (一) 04:34 (UTC)
- 不,我認為只要是可靠來源就可以,但是我們的根本分歧在於,我和User:方的1P、User:Temp3600、User:Temp3600、User:Walter Grassroot一樣認為常見譯名更符合維基百科方針。你如果是要在條目中加個注釋,說有這麼個譯名那我沒意見,你要提移動請求我也沒意見,但你的實際行動不是這樣。你是在移動被拒後,直接改noteTA,直接把內文所有的拉法耶特改成拉斐德,這種做法,你居然有臉說是「不許別人添加在條目中」。--7(留言) 2020年11月30日 (一) 04:39 (UTC)
- 要你總結什麼,他們的意見都在那裡沒有任何人修改,誰都能看得到。Walter開頭就擋死你了:「Lafayette在我理解的美國單位的翻譯法是拉法耶特。」User:Temp3600明明說的是同意我的意思,「同劉嘉。個人聽過拉法葉,沒有聽過拉斐德」。--7(留言) 2020年11月30日 (一) 04:42 (UTC)
- (:)回應在拉斐特銀元條目11月後的編輯中我就沒加noteTA而是加注釋。你的做法就是直接刪除你不認可的譯名,還不承認自己是「不許別人添加在條目中」。關於移動本條目也是你先不經過討論直接移動。出版物的譯名來源你認為是不可靠,做法就是先刪除而不是先加上足夠可靠的來源,見拉法葉級核潛艇的11月29日的歷史記錄。--LarseKun(留言) 2020年11月30日 (一) 05:30 (UTC)
- (+)支持,附議User:Jarodalien,建議使用拉法耶特。之前我可能表達沒有特別清楚所以被曲解了,因此再說一遍。Walter Grassroot(留言) 2020年11月30日 (一) 04:50 (UTC)
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉法葉侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉法葉侯爵」:中國大陸的譯法有拉斐德侯爵、拉斐特侯爵、拉法葉侯爵、拉法耶特侯爵侯爵,台灣的譯名較為統一——「拉法葉侯爵」,且中國大陸也有使用這一譯名1。--LarseKun(留言) 2021年12月15日 (三) 08:29 (UTC)
- (-)反對:兩岸三地譯名一向是先到先得,把A地譯名改成B地譯名的先例一開,後果可想而知。大陸也有人把澳大利亞叫澳洲,這不能說明任何問題。--7(留言) 2021年12月15日 (三) 09:03 (UTC)
- (:)回應:現在此條目的譯名來源不是因為先到先得。LarseKun(留言) 2021年12月15日 (三) 09:18 (UTC)
- ( ✓ )同意劉嘉的說法,為了譯名爭議強行更換地域詞的方法不可取,飲鳩止渴而已。🐦T 2021年12月15日 (三) 11:22 (UTC)
- (!)意見。原來不是拉斐德侯爵的嗎,都沒注意去年投票變拉法耶特侯爵了。感覺沒必要改拉法葉侯爵,建議改回拉斐德侯爵。--駐軍(留言) 2021年12月18日 (六) 02:24 (UTC)
- 撤回。重新修改。--LarseKun(留言) 2021年12月20日 (一) 05:34 (UTC)
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐德侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:再提請求:移至固有譯名。--LarseKun(留言) 2021年12月20日 (一) 05:34 (UTC)
- (-)反對,見上方多次反覆移動請求中的說法,常用名優先級最高。--7(留言) 2021年12月20日 (一) 08:47 (UTC)
- (:)回應,長期、固有譯名優先級最高,上方請求中已證明「拉斐德侯爵」是長期的固有譯名。--LarseKun(留言) 2021年12月21日 (二) 13:06 (UTC)
- 你們這樣下去的話,我可能得請求把所有先前參與討論的人都禁止移動頁面與發起、參與移動請求。Sanmosa Immortal 2021年12月22日 (三) 13:20 (UTC)
- 先(+)贊成一下拉斐德侯爵。--駐軍(留言) 2021年12月23日 (四) 05:20 (UTC)
- 另外提醒一下大家「被實施全域禁制的個人不得通過他人間接參與前述網站、平台或活動」。Sanmosa Immortal 2021年12月23日 (四) 11:06 (UTC)
建議改名:「拉斐德侯爵」→「拉法耶特侯爵」
「拉斐德侯爵」 → 「拉法耶特侯爵」:改名的原因--7(留言) 2022年1月3日 (一) 06:16 (UTC)
百度搜索拉斐德侯爵返回19項結果,其中顯示「拉斐德侯爵」的只有四項,搜索拉法耶特侯爵返回36.9萬項結果,去掉顯示內容不對的也比前者多萬倍,哪怕即使兩種一樣多,也明顯應該是先到先得,User:Iokseng你根據什麼判斷?就因為有一個專門針對我的人投票支持?--7(留言) 2022年1月3日 (一) 06:16 (UTC)
- 上面有提到《世界人名翻譯大辭典》是此譯名的出處,這是我判斷的依據。但經過考慮後,我不再處理這個條目的請求,恢復到先前的名稱。--Iokseng(留言) 2022年1月3日 (一) 07:13 (UTC)
- 我希望今後您身為管理員,在這種明顯會有爭議的操作同時留一句話說明考量。--7(留言) 2022年1月3日 (一) 07:26 (UTC)
- 別人不贊不等於針對。上次的投票是多數贊同更名。--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 04:02 (UTC)
- 我希望今後您身為管理員,在這種明顯會有爭議的操作同時留一句話說明考量。--7(留言) 2022年1月3日 (一) 07:26 (UTC)
- (-)反對。多數贊同。
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐德侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:2021年12月20日的投票多數贊成。而且多數參考文獻中都是「拉斐德侯爵」--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 04:00 (UTC)
《英語姓名譯名手冊(第二次修訂本)》,《英語姓名譯名手冊(第四版)》,《法語姓名譯名手冊》,《世界人名翻譯大辭典》。這些譯名手冊中,Lafayette侯爵的固有譯名就是「拉斐德侯爵」。--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 06:20 (UTC)
- (-)反對:百度搜索拉斐德侯爵返回19項結果,其中顯示「拉斐德侯爵」的只有四項,搜索拉法耶特侯爵返回36.9萬項結果,去掉顯示內容不對的也比前者多萬倍,哪怕即使兩種一樣多,也明顯應該是先到先得。移動請求又不是什麼投標制,前面投標的User:方的1P、User:Temp3600等人表達意見又沒見你服氣。--7(留言) 2022年1月5日 (三) 08:12 (UTC)
- 維基百科支柱可供查證,你的查證就是百度搜索?你之前說的請社群和管理員判斷,管理員的判斷與你不一致也沒見你服氣--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 11:15 (UTC)
- 你們這樣吵來吵去,也難怪Iokseng騎虎難下。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2022年1月6日 (四) 11:34 (UTC)
- 相關的譯名手冊:《法語姓名譯名手冊》,《世界人名翻譯大辭典》都顯示,該人物的固有譯名是「拉斐德侯爵」。《馬恩全集》表明「拉斐德」這個譯名在20世紀就已經存在。--LarseKun(留言) 2022年1月16日 (日) 08:45 (UTC)
- 天啊,能不能找個管理員來把上面那些人全部BAN掉,這樣下去也不是辦法啊。Sanmosa A-DWY3 2022年1月25日 (二) 07:17 (UTC)
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐德侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:討論區內容7天未見反對意見。--LarseKun(留言) 2022年3月19日 (六) 05:15 (UTC)
- 同上面已經重複無數次的(-)反對意見,1、常用名;2、先到先得。--7(留言) 2022年3月19日 (六) 05:20 (UTC)
(!)意見:我只是想指出上面的一個事實錯誤。查《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司2007年版)、《法語姓名譯名手冊》(商務印書館1996年版),Lafayette的譯名都是「拉斐特」,而不是「拉斐德」。故我不同意以「拉斐德」為名。到於應採用「拉斐特」還是「拉法耶特」,我無意參與爭執。--Stevenliuyi(留言) 2022年5月2日 (一) 07:47 (UTC)
建議改名:「拉法耶特侯爵」→「拉斐特侯爵」
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐特侯爵」:代Ericliu1912補回討論頁討論串。@LarseKun、Stevenliuyi。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月19日 (日) 01:22 (UTC)
- 說實話我覺得您移動頁面之後修改重新導向讓人移不回去可能有點欠妥。(當然我自己以前也不是沒有做過,但後來覺得這樣做還是不太好)Ericliu1912(留言) 2022年6月19日 (日) 03:58 (UTC)
- 已經有人User:Stevenliuyi指出屢次提議改名為「拉斐德」的人在說謊,管理員User:Iokseng關閉了改名請求。忽然強行改名,而且是按照說謊者的提議改,莫名其妙。等到支持「拉法耶特」的人User:Jarodalien封禁到期,估計又要大戰一場了。Luningmeng(留言) 2022年6月19日 (日) 10:06 (UTC)
- 考慮到相關操作可能涉及遊戲規則,建議管理員先將此條目移動回原名稱「拉法耶特侯爵」(這邊暫不評斷該名稱之合理性如何),並進行移動保護。Ericliu1912(留言) 2022年6月20日 (一) 13:02 (UTC)
- 我就再一次處理了。此處請求也一併修改。--Iokseng(留言) 2022年6月21日 (二) 09:10 (UTC)
也不知道Iokseng君還願不願意幫這個忙啊。 - @Luningmeng:我勸你不要像Jarodalien那樣濫用「說謊」這個詞語,他就是這樣被封的。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月24日 (五) 04:53 (UTC)
- 那我改一下,直接引用原話:User:Stevenliuyi「查《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司2007年版)、《法語姓名譯名手冊》(商務印書館1996年版),Lafayette的譯名都是「拉斐特」,而不是「拉斐德」。故我不同意以「拉斐德」為名。到於應採用「拉斐特」還是「拉法耶特」,我無意參與爭執。」Luningmeng(留言) 2022年6月24日 (五) 07:21 (UTC)
- @Luningmeng:反正我也對「拉斐特」沒意見,不然我也不會替Ericliu1912他補討論頁討論串。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月25日 (六) 04:07 (UTC)
- @Sanmosa::我補充了一下拉斐德在《世界人名翻譯大辭典》中的具體來源。--LarseKun(留言) 2022年7月2日 (六) 06:46 (UTC)
- @Luningmeng:反正我也對「拉斐特」沒意見,不然我也不會替Ericliu1912他補討論頁討論串。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月25日 (六) 04:07 (UTC)
- 那我改一下,直接引用原話:User:Stevenliuyi「查《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司2007年版)、《法語姓名譯名手冊》(商務印書館1996年版),Lafayette的譯名都是「拉斐特」,而不是「拉斐德」。故我不同意以「拉斐德」為名。到於應採用「拉斐特」還是「拉法耶特」,我無意參與爭執。」Luningmeng(留言) 2022年6月24日 (五) 07:21 (UTC)
- @Luningmeng:User:Stevenliuyi提出他看到的參考資料不等於User:Stevenliuyi指責本人「說謊」。--LarseKun(留言) 2022年6月30日 (四) 15:30 (UTC)
- (+)支持改回拉斐德侯爵:一、《世界人名翻譯大辭典》第1606頁在「Lafayette 拉斐特[英、法、西葡]」下一行標註的是「Lafayette Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier(1757-1834)拉斐德侯爵(法)貴族,曾參加美國革命。」二、馬恩全集第十四卷用的就是拉斐德。三、孫中山在1923年提到該人物,用的也是拉斐德,出處《孫中山和他的親友》,原始內容是1966年出版的卡扎寧所著的《在加倫的司令部里(1924-1926年中國革命回憶錄)》第127頁。--LarseKun(留言) 2022年6月30日 (四) 15:19 (UTC)
- 我仍無意參與具體爭執,這裡只是再略作補充說明。首先我確認了一下,《世界人名翻譯大辭典》中確實有專門的「拉斐德侯爵」一條,由於我當時查的時候用的是網絡版本,故沒有注意到「Lafeyette 拉斐特」之後的這一條。然後我再補充一下該人物在其他一些辭典或百科中的譯法:《大辭海(世界歷史卷)》(上海辭書出版社2015年)譯作「拉法耶特」,並註明「舊譯拉斐德、拉法夷特」;《世界政治家大辭典》(人民日報出版社1993年)譯作「拉斐特侯爵」;《不列顛百科全書(國際中文版)》(中國大百科全書出版社1999年)譯作「拉法耶特侯爵」,後面加注「又譯拉斐德」;《中國大百科全書》(第三版網絡版)譯作「拉斐特」,並註明「一譯拉法耶特」;《新牛津英漢雙解大詞典》(上海外語教育出版社2007年)譯作「拉斐德侯爵」;《外國軍事人物辭典》(世界知識出版社1996年)譯作「拉斐特」;《外國人名辭典》(上海辭書出版社1988年)譯作「拉法耶特(拉斐德)」。--Stevenliuyi(留言) 2022年6月30日 (四) 21:23 (UTC)
- 考慮到相關操作可能涉及遊戲規則,建議管理員先將此條目移動回原名稱「拉法耶特侯爵」(這邊暫不評斷該名稱之合理性如何),並進行移動保護。Ericliu1912(留言) 2022年6月20日 (一) 13:02 (UTC)
- (+)支持,既然《馬恩全集》使用拉斐德,就該以此為標準譯名。最早使用的譯名為先。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 04:38 (UTC)
- 此處討論的名稱是「拉斐特」,但較多是「拉斐德」支持者,與此處的目標「拉斐特」不相符。「拉斐特」未有足夠支持,不予處理。--Iokseng(留言) 2022年8月12日 (五) 00:40 (UTC)
- (!)意見我看台灣譯名是無爭議的「拉法葉侯爵」,那麼不妨暫先移到「拉法葉侯爵」,然後再討論NoteTA里大陸譯名用什麼,總比移來移去好。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年8月29日 (一) 05:08 (UTC)
- (!)意見應該把「拉法耶特」[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15]的「侯爵」兩字刪去才對,用全名。@Jarodalien:@Iokseng:他又來了。——Luningmeng(留言) 2022年9月28日 (三) 20:23 (UTC)
- (!)意見既然這次討論多數同意為拉斐德,應優先取拉斐德。
「拉法耶特侯爵」 → 「拉斐德侯爵」:@Sanmosa、IoksengLarseKun。--(留言) 2022年9月29日 (四) 23:20 (UTC)
參考資料
- ^ 《法國革命史》,作者:[法]米涅,譯者:北京編譯社,出版社:商務印書館,第一章,1977年。
- ^ 《新編劍橋世界近代史(第8卷):美國革命與法國革命(1763-1793年)》,作者:[英]A·古德溫 編,譯者:中國社會科學院世界歷史研究所,出版社:中國社會科學出版社,第955頁,1999年。
- ^ 《法國通史》,作者:呂一民,出版社:上海社會科學院出版社,第六章,2002年。
- ^ 《法國大革命講稿》,作者:[英]阿克頓,譯者:秋風,出版社:貴州人民出版社,第二章,2004年。
- ^ 《法國大革命的起源》,作者:[英]威廉·多伊爾,譯者:張弛,出版社:上海人民出版社,第218頁,2009年。
- ^ 《法國大革命的降臨》,作者:[法]喬治·勒費弗爾,譯者:洪慶明,出版社:格致出版社,上海人民出版社,第451頁,2010年。
- ^ 《法國大革命中的政治、文化和階級》,作者:[美]林恩·亨特,譯者:汪珍珠,出版社:華東師範大學出版社,第280頁,2011年。
- ^ 《人的權利》,作者:[美]托馬斯·潘恩,譯者:田飛龍,出版社:中國法制出版社,第二篇,2011年。
- ^ 《給我的孩子講法國大革命》,作者:[法]米歇爾•伏維爾,譯者:袁俊生,出版社:重慶大學出版社,第57頁,2013年。
- ^ 《法國大革命史》,作者:[法]路易·馬德林,譯者:伍光建,出版社:時代文藝出版社,第23頁,2014年。
- ^ 《拷問法國大革命》,作者:[法]雅克·索雷,譯者:王晨,出版社:商務印書館,第444頁,2015年。
- ^ 《牛津法國大革命史》,作者:[英]威廉·多伊爾,譯者:張弛 等,出版社:北京師範大學出版社,第五章,2015年。
- ^ 《法國大革命人物傳》,作者:[法]路易·馬德林,譯者:冬初陽,出版社:時代文藝出版社,第一章,2016年。
- ^ 《暴力與反暴力:法國大革命中的恐怖政治》,作者:[美]譚旋,譯者:黃丹璐,出版社:山西人民出版社,第499頁,2019年。
- ^ 《風雨橫渡:英國、奴隸和美國革命》,作者:[英]西蒙·沙瑪,譯者:李鵬程,出版社:南京大學出版社,第四章,2020年。