討論:華特迪士尼公司

由Jimmy-bot在話題迪士尼樂園及相關條目的中國大陸譯名上作出的最新留言:1 年前
基礎條目 華特迪士尼公司屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
動畫專題 (獲評初級極高重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

條目名稱

在大陸大家都是稱作迪斯尼的,沒聽說用迪士尼的--百無一用是書生 (Talk) 01:45 2004年8月25日 (UTC)

李松的舊網站迪士尼世界

現在中國大陸所有商品全用迪士尼,要是盜版或者1995以前出的產品(如部分CD)另當別論。我去過迪士尼公司,上面大牌子就是「華特迪士尼」。至於字典里用迪斯尼,那就是他們不「與時俱進」了,該保留下來的真金,就是ZH.WIKI上用的「迪士尼」!

根據中文官方網站這個是官方正式名稱……--zy26 01:58 2004年8月25日 (UTC)
可以參見這裡:http://post.baidu.com/f?kz=47228676 百家姓之四 02:33 2006年7月10日 (UTC)

在近100次修改後,華特迪士尼公司這條,2004.8.25 10:40多分,GOOGLE PAGERANK由0分升至3分!HOORAY!!

由於wiki的內部連接,修改的次數是會影響Pagerank的。--zy26 04:18 2004年8月25日 (UTC)

停止破壞

參見[1]下方,寫明是
如果貴公司位於亞太地區,請寄往:

香港銅鑼灣 勿地臣街1號 時代廣場 蜆殼大廈21字樓 華特迪士尼有限公司 迪士尼消費品分部

Mokaw (留言) 2010年1月23日 (六) 05:37 (UTC)回覆

關於失落的帝國內部翻譯

log:Special:diff/32926725


在這裡要投訴此人User:Jarodalien,他不顧大家的反對,擅自把頁面裡的一些該用的翻譯,翻成自己自以為的翻譯,例如:明明兩岸三地都統一使用「華特·迪士尼」,他卻要改成根本沒在用的「沃爾特‧迪斯尼」,此外,本來這裡有填上去的中文幕後配音名單,他卻擅自刪掉,只留下英語的,還有他自以為是的翻譯,此外他惡劣行徑是,他說「這不是條目命名爭議,有的是來源的確這樣翻,官方如何也並不能說明這樣翻就一定是錯的,連正文中都不能用。」,好像官方從1995年後都已經三地是華特‧迪士尼了,現在來源哪兒還有在說沃爾特‧迪斯尼的,另外中文配音名單也都丟棄,也真是過分,大家辛苦配的被他當成什麼了,他自己為這裡是百度百科啊!真的很過分,剛剛好不容易把中文配音名單還原,他又回退,這根本是當別人配音都是屁,很過份耶!請討論怎麼樣處理這樣的人啊!再說一個,他也擅自把迪士尼動畫的標題改成「亞特蘭提斯:失落的帝國」,雖然當時廣告有說出「失落的帝國 亞特蘭提斯」,但是並沒有這樣用,DVD上還是使用「失落的帝國」,我還查到大陸的迪士尼經典叢書,明明也是寫「失落的帝國 亞特蘭提斯」,根本就沒有「亞特蘭蒂斯:失落的帝國」的用法,而且續集是「失落的帝國 神秘的水晶」,根本就不是「亞特蘭提斯2:神秘的水晶」,他這種人根本是把維基百科當成百度百科了,請回退他的部分。「219.70.176.201留言2014年9月5日 (五) 09:12 (UTC)回覆

請冷靜下來。希望你是在與Jarodalien互相溝通,尋求共識失敗之後,才在此向大家求助的。在譯名這一點上,Google給出的結果是:「華特·迪士尼」421,000例,「沃爾特‧迪斯尼」147,000例。維基百科上已有條目名為華特·迪士尼。所以使用「華特·迪士尼」的確更加妥當,請平和地向他陳述這一依據。有關中文配音員名單,客棧上好像曾有類似的討論,並有觀點稱,由於全球為某電影作外語配音的人實在太多,為避免WP:地域中心,只能列出官方原語言的配音員。不列出中文配音員,不是藐視、貶低的意思。至於條目名爭議,除了要「名從主人」以外,如果官方印刷物有多種稱呼,那麼就要尊重「先到先得」的原則,不可妄自移動條目。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年9月5日 (五) 22:52 (UTC)回覆
也不是我要說的難堪,主要是我後來還發現他把皮克斯的怪獸電力公司怪獸大學也給我這樣做,「華特·迪士尼」也不過是其中一小部分,而原本有做「華特·迪士尼」的條目,有些並沒有以「沃爾特·迪斯尼」做,原來能連結的,就變成無法連結的紅字。至於譯名他非要改成自己喜歡的,完全藐視官方譯名,官方的標題確實原本是「失落的帝國」,最初維機也是用這個名字,他卻擅自移動改成「亞特蘭蒂斯:失落的帝國」。另外他還自己擅自改子己國家的官方譯名,明明都是統一用「怪獸大學」,他卻要用「怪物大學」,另外「怪獸電力公司」,大陸也是這譯名,他偏要改成「怪物公司」,使用該國官方沒使用的譯名。別人也勸說他,他全部回退,苦口婆心和他說,他根本不當一回事,我也被他回退了一次,這樣需要跟他好好溝通嗎?已經完全不可能了。219.70.176.201留言2014年9月6日 (六) 01:53 (UTC)回覆
該用戶最近一次回退(刪除中文配音表)連理由也沒寫——C933103(留言) 2014年9月6日 (六) 08:57 (UTC)回覆

我明明記得香港是用「和路·迪士尼」。--A. S★Bla俺の嫁 2014年9月7日 (日) 08:45 (UTC)回覆

配音員方面@Chiefwei:,多次回退怪獸電力公司,「沃爾特·迪斯尼這個重定向是他創建的」←修正沃爾特·迪斯尼電影公司和沃爾特·迪斯尼影業才是他創建,迪士尼改成迪斯尼,維基百科:條目所有權。-日月星辰【留言簿】 2014年9月7日 (日) 10:34 (UTC)回覆

6+的意思是條目正文連結不受命名常規限制,但個人對此不敢苟同。而條目名稱則必須受命名常規限制,您可以按方針進行修改。—Chiefwei - - 2014年9月7日 (日) 11:39 (UTC)回覆

沒有理由命名原則只有條目名稱需要遵守,內容可以隨自己高興亂寫,要不然內文中一下迪士尼、一下迪斯尼,讀者看了豈不是一頭霧水?--泅水大象訐譙☎ 2014年9月11日 (四) 10:11 (UTC)回覆
  • (※)注意:But,迪士尼台灣官方網站 www.disney.com.tw、香港迪士尼樂園 park.hongkongdisneyland.com/ 、東京迪士尼度假區官方網站 www.tokyodisneyresort.jp/tc/ 、香港迪士尼樂園| 香港旅遊發展局 - Discover Hong Kong www.discoverhongkong.com, 官方命名為「迪士尼」,請彼此各退一步,思索解決之道。 --114.45.43.33留言2014年9月17日 (三) 01:53 (UTC)回覆

@ChiefweiSElephantYinweichenC933103:既然這樣便改回去,維基是服務大眾,沒理由因一人堅持就用他自己認定的名稱。補充:迪士尼中國官網 http://www.dol.cn/index.shtml也是這樣寫-日月星辰【留言簿】 2014年9月26日 (五) 13:42 (UTC)回覆

@Nickice::請放手去編輯,如果遭遇阻礙時務必讓我們知道,視必要動用管理員權力。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月26日 (五) 14:03 (UTC)回覆
@SElephant:問題是我已改過,卻給他回退怪獸電力公司,轉換也不給換怪獸大學,連Infobox film box也不讓我加上小太陽的願望追密者:失控正義日月星辰【留言簿】 2014年9月26日 (五) 14:42 (UTC)回覆
本次討論已可認為得出共識,如若再違反按破壞論。—Chiefwei - - 2014年9月26日 (五) 15:46 (UTC)回覆
沃爾特·迪斯尼這重定向是我建的?亞特蘭蒂斯2:神秘的水晶亞特蘭蒂斯:失落的帝國[2],另及:如果正文中都不允許使用這樣的譯名,是不是應該直接把相應的重定向全部提刪並且白紙保護?現在是真的要開始因為說某一種譯名用的人多一些,搜索結果多一些所以就只允許使用這樣的譯名,即便全文統一都不允許?另外對一些人當眾說謊的本事表示佩服。如果正文都一定是不允許用的,那麼請建立規則刪除相應重定向,因為已經沒有存在的意義。--7留言2014年9月27日 (六) 13:57 (UTC)回覆
認同內文與標題要一致性,有關被Jarodalien誤改為迪斯尼的條目,應該全部回復為迪士尼,Jarodalien本挾外翻自負與主觀,是沒理由因他一人堅持就用他自己認定的名稱,支持大象和Chiefwei動用管理員權力排除阻礙,Jarodalien如再犯,以違反破壞封處。111.253.74.45留言2014年9月27日 (六) 14:29 (UTC)回覆
重定向的存在只是為了避免讀者在條目之間迷路,跟條目內文的用詞無關,也更不能當作反覆回退他人修正的理由。此處的討論應該聚焦在內文中不同用戶的譯名選擇有衝突時,是否應該引用WP:命名常規中的規則,避免條目內的用詞混亂與讀者的理解困難。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月27日 (六) 14:18 (UTC)回覆
舉個例子吧,1996年的「The Rock」這個電影,有《勇闖奪命島》、《絕地任務》和《石破天驚》這多種譯名。請問如果有朝一日,突然試金石影業有了中文網站並且還在上面列出了其中一種譯名,沒有列出另外的譯名,那麼是否維基百科就應該把之前已經沿用多年的其他譯名都定性為某人「自己喜歡的」,連正文中都不允許使用;換言之,因為有一個「官方的來源」,所以別的任何來源都按不可靠論處?同時再學著佩服一下很多人討論條目的同時順便指責他人品性、動機的水平。--7留言2014年9月28日 (日) 03:38 (UTC)回覆
維基百科應使用最廣為使用的稱呼方式為主要用名,並不意味著其他的譯名版本是「錯誤」的,但相反的,這也表示「正確」的譯名未必就是最適合使用的稱呼方式,您一直以您所使用的譯名版本並沒有錯誤所以不該被修正為理由來回退他人編輯,但這其實是偷換概念,命名原則中從來沒有以正確或錯誤作為判斷標準,「最廣為使用的命名方式」才是最優先原則,而您選擇的譯名版本顯然不符合此原則。至於閣下所提及那種新代理商改用不同譯名的情況,真的發生時再個案討論還不遲,這種情況早已存在,例如哆啦A夢早年在台灣其實使用的是「小叮噹」的譯名且這譯名可說是家喻戶曉,但目前條目是根據日本原作出版社與後繼的代理書商所使用的譯名作為主要條目名,也不見因此發生爭議。另外,同一事物的不同譯名版本可以在該事物的主要介紹條目中提及,但是在其他條目提及該事物時,還是應該以最廣為使用的譯名為準。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月28日 (日) 16:51 (UTC)回覆
最廣為使用的譯名很可能會有爭議,命名常規針對的是條目名稱。大陸的媒體把白宮幕僚長叫白宮新聞辦公廳主任,把白宮新聞秘書叫做白宮新聞發言人,現在的爭議點並不是條目名應該用哪個,而是正文中是否允許使用「白宮新聞發言人」。是否的確有必要把命名常規中明確說明針對條目名稱的擴大到包括條目正文。多啦A夢和小叮噹,當年大陸中央電視台播出的時候叫《機器貓》,是否這樣的名稱在正文中也一定不允許使用?這明明就是一個NoteTA可以解決的事情。--7留言2014年9月29日 (一) 05:45 (UTC)回覆
是的,除非條目需要直接引用當年央視版《機器貓》內容,否則不應使用。明明大陸官方也是用「哆啦A夢」,最通用的也是「哆啦A夢」,假設您非要使用「機器貓」,請問NoteTA能解決什麼?—Chiefwei - - 2014年9月29日 (一) 07:35 (UTC)回覆
就如同Chiefwei君所言,這問題根本與noteTA無關,縱使討論到中國大陸的用語,也是得選一個最廣為使用、最恰當的譯名版本來作為代表,打從一開始Jarodalien就一直在偷換概念要把「何者較為適當」和「允許與否」這兩件事掛鉤,但「不優先使用」跟「不允許使用」根本是兩回事。假如某A事物在中國大陸有多種譯名,某甲偏好B譯名,某乙偏好C譯名,兩人同時參與了某D事物的條目之編輯但在條目中分別使用B與C稱呼A時,閱讀此條目的讀者難道不會很困惑嗎?所以縱使B、C二者都是有人在使用的譯名,論正確與否二者都正確,在A事物的條目中我們可以在引言部分同時提及B、C這兩種譯名的存在,但我們仍然要從其中取決一個較適當者來代表A,這就是此處在討論的重點。
針對這問題,我的意見是命名原則的統一應該擴大解釋到條目內的用名,且很顯然迄今為止所有參與討論的用戶中,幾乎所有人都抱持一致的意見。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月30日 (二) 03:31 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了華特迪士尼公司中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月22日 (四) 17:05 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了華特迪士尼公司中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年8月8日 (二) 14:15 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了華特迪士尼公司中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月13日 (三) 22:44 (UTC)回覆

「迪士尼」還是「迪斯尼」?

提示: 本討論分拆自#《花木蘭》斷言

如題,在部分迪士尼相關條目中會出現「迪士尼」和「迪斯尼」同時出現的情況,如皮克斯動畫工作室恐龍 (電影)花木蘭 (2020年電影),甚至包括華特迪士尼公司條目本身。--忒有錢🌊塩水あります🐳留言2020年9月18日 (五) 01:49 (UTC)回覆

@忒有钱:後者應該是中國大陸某個時段的用法。香港來説從始至終都是「迪士尼」。建議強制把所有「迪斯尼」轉換為「迪士尼」(至少在從始至終都是「迪士尼」的地方的模式下這樣做)。SANMOSA SPQR 2020年9月19日 (六) 01:48 (UTC)回覆
Sanmosa鑑於兩岸三地官方譯名都是「迪士尼」(找不到迪士尼澳門網站),其實可以更激進一點,基於名從主人原則全改成「迪士尼」好了。--忒有錢🌊塩水あります🐳留言2020年9月19日 (六) 17:59 (UTC)回覆
同意。可採全局轉換方式,惟要先檢查是否有現行轉換組牽涉「Disney」一詞的翻譯。SANMOSA SPQR 2020年9月20日 (日) 00:19 (UTC)回覆
改迪士尼轉換組不就好了(涉及人名的如沃爾特·迪斯尼可以採取手工轉換)。--忒有錢🌊塩水あります🐳留言2020年9月26日 (六) 08:05 (UTC)回覆
先前已經更改了。不過有一點要注意:繁體字而言,即使是人名,也是用「迪士尼」。SANMOSA SPQR 2020年10月1日 (四) 06:05 (UTC)回覆

迪士尼樂園及相關條目的中國大陸譯名

Talk:迪士尼樂園 (49176346) 條目討論頁,似乎當時的管理員 SElephant 和其他用戶有在刻意反對 Jarodalien 使用 「迪斯尼」 的譯名,甚至不惜威脅動用管理員權力:「如果遭遇阻礙時務必讓我們知道,視必要動用管理員權力」。「瓦爾特·迪斯尼」在1940年的時候就存在這個譯名[1],而且《世界人名翻譯大辭典》、《英漢大詞典》用「迪斯尼」《中國大百科全書》、《現代漢語規範詞典》(第2版)將Disneyland定為「迪斯尼樂園」,讀秀中搜索結果「迪斯尼」有10萬,迪士尼4萬(有可能未排除同名的其他事物),相反「迪士尼」才是後來引進到中國大陸的。--Kethyga留言2022年11月2日 (三) 09:05 (UTC)回覆

名從主人,簡體跟隨上海迪士尼的官方命名,繁體跟隨香港迪士尼的官方命名即可。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 13:35 (UTC)回覆
或許議題應該是,不禁止其他譯名之使用,至少是在內文中?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月2日 (三) 14:05 (UTC)回覆
是內文,一個在1940年的中國就開始使用、可能比「迪士尼」早出現40年,且現在仍在廣泛使用的譯名,簡單禁止他人使用不妥當吧。--Kethyga留言2022年11月2日 (三) 14:25 (UTC)回覆
如果有歷史事物(如建築名)的強調意義,加上引號、用原始名稱。否則內容統一使用官方常用命名,僅序言或特定章節介紹別名,沒有問題。官方定名後,原有內容中的常用非官方命名是否要改動,我認為應改動,可參考Talk:寶可夢系列等爭議。個人理解是制止以個人喜好、先到先得等理由沿用非官方常用譯名。--YFdyh000留言2022年11月2日 (三) 19:50 (UTC)回覆

參考資料

  1. ^ 小六. 炭画家瓦尔特迪斯尼、指挥家司托可斯基精心合作“幻想曲”:是一部以音乐为主题的炭画片,两大艺术家合作给电影又开辟了新途. 藝術與生活. 1940, 3 (1). 
返回 "华特迪士尼公司" 頁面。