討論:三十枚銀幣
由Kevin88lue在話題合併請求上作出的最新留言:2 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Thirty pieces of silver」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
此條目的中文名稱
此條目的英文名稱是Thirty pieces of silver。中文名稱可以是以下這二個:
- 三十塊錢:中文和合本聖經使用名稱,不過以字面來看,不容易看出其大致的價值(在台灣,新台幣三十塊錢可以買一、二個麵包,買不到便當)。
- 三十枚銀幣:感覺上價值應該貴重一點了。
目前有點想用「三十塊錢」,但還沒有定案。 --Wolfch (留言) 2022年1月9日 (日) 16:07 (UTC)
竟然有人在關注我用來打發時間的草稿,實在受寵若驚。
對於中文聖經我並沒有太多涉略,因此很直覺的就譯成了「三十枚銀幣」,「三十塊錢」對我來說有點太過於在地化了,且「三十塊」指的是貨幣的面額,而 Thirty pieces of silver 指的則是貨幣的數量,所以還是使用同樣指涉貨幣數量的「枚」較為合適。
至於「錢幣」與「銀幣」的取捨,以現代來說,銀是有價值的金屬,常讓人聯想到不斐的價值,但實際上,Thirty pieces of silver 金額不大,所以我認為可以使用「錢幣」來避免「銀」誤導讀者,使其認為三十枚銀幣是不斐的價格。
綜合來說,我認為可以譯作「三十枚錢幣」。Kevin88lue(留言) 2022年1月10日 (一) 14:21 (UTC)
- 謝謝您的意見--Wolfch (留言) 2022年1月10日 (一) 14:28 (UTC)
- 您是基督教或天主教人士嗎?我有些時候會翻譯宗教內容的頁面,但我本身並非宗教人士,對有些專有名詞的譯名不甚瞭解,若您是專業人士,之後想尋求您的意見。Kevin88lue(留言) 2022年1月12日 (三) 07:41 (UTC)
合併請求
希望可以將草稿空間的歷史合併到正式的條目中,謝謝。--2001:B400:E236:B1C9:C91A:FD81:5040:5266(留言) 2022年7月9日 (六) 14:10 (UTC)
- 一陣子沒打開維基百科,今日心血來潮再次開啟頁面,沒想到竟然有一批熱心網友把我先前半途而廢的頁面完成了,十分感謝,也感謝你們卓越的寫作品質。--Kevin88lue(留言) 2022年7月22日 (五) 12:03 (UTC)
合併請求在talk:三十枚銀幣#合併請求中。--2001:B400:E236:B1C9:C91A:FD81:5040:5266(留言) 2022年7月9日 (六) 14:13 (UTC)
- 首批翻譯者花了不少心血寫作。我覺得應該把草稿中的歷史也合併到正式的條目中。--ThomasYehYeh(留言) 2022年7月10日 (日) 00:48 (UTC)