西藏國歌

西藏國歌為1950年代前後由第三世赤絳仁波切洛桑益西·丹增嘉措創作的《國歌》(藏語རྒྱལ་གླུ་)。現為海外藏人流亡者採用。

〈國歌〉
རྒྱལ་གླུ་

西藏流亡政府國歌
作詞第三世赤絳仁波切洛桑益西·丹增嘉措,1950
採用約1950年
音訊樣本
藏人行政中央
西藏國旗 西藏國徽

憲章:《流亡藏人憲章





  • 選舉

國歌的器樂錄音

歷史

國歌是現在的西藏流亡政府國歌,國歌描述的是佛陀的光輝[1]。這首歌由赤絳仁波切寫於1950年前後,但這首歌被首次使用的準確日期,即:是否在西藏仍在達賴喇嘛的統治下;或在中共占領西藏後的西藏政府流亡時期被採納為國歌,目前對這點仍有爭議。

關於西藏國歌的最早報告,是出自1949年至1950年間的,國歌作為改革的一部分被西藏政府接受,用以加強西藏人民的感情。另一份報告指出,這首國歌是在1960年獻給十四世達賴喇嘛的,當時他已流亡國外。

無論首次採用的日期如何,這首國歌的旋律是基於西藏非常古老的聖樂作品,由現任達賴喇嘛的上師赤絳仁波切填詞。流亡藏人自從國歌頒布以來,已一直將其作為國歌採用,但在中華人民共和國西藏自治區內,此歌被嚴禁播放。

版本

目前歌詞

 
西藏國歌的藏語歌詞

第十四世達賴喇嘛的導師洛桑益西·丹增嘉措在1950年創作,內容主要是禮贊佛法。[2]

據說這首歌的旋律是根據一首非常古老的西藏聖樂改編的,其中的一些元素也出現在其他藏族歌曲中出現,例如1959年西藏起義的歌曲《米芒朗魯》(Mimang Langlu)。 歌詞由赤江仁波切創作。儘管其在西藏當地是被禁止的,但自國歌出台以來,流亡藏人一直在使用它。

藏文原詞 藏語拼音 IPA轉寫 中文譯詞

སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང།
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་
སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱིས།
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།

Sishi phende dögu jungwai ter,
Thuptän samphel norbui önang bar.
tendro norzin gyacher kyongwai gön,
Trinle ki roltso gye,
Dorje khamsu tenpe, Chokun jamtse kyong,
Namkoe gawa gyadän, oo-phang gungla rek
Phuntsok dheshi nga-thang gye
Boejong cholka, sumgyi khyönla
Dekyi zogden sarpe khyap
Choesi kyi pälyon dar thupten chok chur gyepe
Zamling yangpe k-goo shidey pella jor.
Boejong tendro ghetsen nyi-ö-ki
Tashi Ônang bumtu trowai zi,
Nakchok munpe yül lé, gyäl gyur Chik.

[siʔ˥.ʑiː˩ pʰɛ̃˥.deː˩ ⁿdøʔ˩.ɡu˩ ᶮd͡ʑuŋ˩.wɛː˩ teɾ˥ ǀ]
[tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ sam˥.pʰel˥ noɾ˩.pʰyː˩ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbaɾ˩ ǁ]
[tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ noɾ˩.ⁿt͡sĩː˩ ɟa˩.t͡ɕʰeɾ˥ coŋ˥.wɛː˩ ᵑɡø̃˩ ǀ]
[ʈ͡ʂʰĩ˥.lɛʔ˩ ci˥ ǀ ɾʲoɫ˩.t͡sʰo˥ cɛʔ˩ ǀ]
[doɾ˩.d͡ʑeː˩ kʰam˥.su˥ tɛm˥.pɛʔ˥ ǀ t͡ɕʰoʔ˥.kỹ˥ t͡ɕʰam˩.t͡seʔ˥ ɟoŋ˥ ǀ]
[nam˥.køʔ˥ ɡaʔ˩.wa˩ ɟa˩.ⁿdɛ̃˩ ǀ (w)uʔ˩.pʰaŋ˥ ɡuŋ˩.la˩ ɾeʔ˩ ǀ]
[pʰỹ˥.t͡soʔ˥ de˩.ʑiː˩ ŋa˥.tʰaŋ˥ ɟɛʔ˩ ǀ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ t͡ɕʰøl˥.kʰa˥ sum˥.cʰi˩ cʰø̃˥.la˩ ǀ]
[de˩.ɟiʔ˥ d͡zoʔ˩.dɛ̃˩ saɾ˥.pɛʔ˥ cʰa(p̚)˥ ǁ]
[t͡ɕʰøʔ˥.siʔ˥.ci˥ pɛl˥.jõ˩ tʰaɾ˩ ǀ tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ t͡ɕʰoʔ˥.t͡ɕuɾ˥ ɟɛ˩.pɛ˥]
[d͡zam˩.liŋ˥ jaŋ˩.pɛː˥ ce˥.gu˩ ʑi˩.deː˩ pɛl˥.la˩ d͡ʑoɾ˩ ǁ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ ɡe˩.t͡sʰɛ̃˥ ɲi˩.ʔ̞øʔ˩.ci˥ ǀ]
[ʈ͡ʂa˥.ɕi˥ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbum˩.tʰu˩ ʈ͡ʂʰo˥.wɛː˩ ziʔ˩ ǀ]
[naʔ˩.t͡ɕʰoʔ˥ mỹ˩.pɛː˥ jyl˥ lɛʔ˩ ǀ ɟɛl˩.cʰuɾ˩ t͡ɕiʔ˥ ǁ]

有寂利樂妙源寶藏
教法如意三寶燦爛

法趣大地怙主持寶
事業興 海浪增
穩於金剛界

十方慈悲護
天賜百喜威望 權齊天

圓滿四部 威力增
藏區三域之遍布 幸福新 圓滿劫

佛法政教 福德興
法教增廣 十方故
安置世界
眾生瑞祥

大千法趣 善相榮光
放射十萬 光明吉祥
邪惡黑暗 之戰必勝

原詞

原詞創作於18世紀,據藏學者扎西次仁的説法,原詞是西藏郡王頗羅鼐在1795年創作的。當時第七世達賴喇嘛在位,查爾斯·貝爾爵士稱其爲「西藏國歌」。

藏文原詞 藏語羅馬化

གངས་རིས་སྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི།
ཕན་ཐང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།།

Ghang ri ra kor we shingkham di
Phen thang dewa ma loe jungwae ne
Chenrezig wa Tenzin gyatso yin
Shelpal se thae bhardu ten gyur chig

參見

參考文獻

  1. ^ 西藏- nationalanthems.info. [2010-01-24]. (原始內容存檔於2012-07-12). 
  2. ^ nationalanthems.info/tib.htm. [2023-07-08]. (原始內容存檔於2023-08-06). 

外部連結