莉莉瑪蓮

德语歌曲

莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰期間,流傳的一首用德語演唱的描寫一個士兵與其戀人的愛情歌曲。它首先在德軍士兵中間廣汎流傳。之後,隨著歌曲影響力的擴大,這首歌也在盟軍士兵中間流傳開來。歌曲中所抒發出的真摯情感和優美旋律引發了人們的共鳴,使它在二戰期間成爲了一首超越敵我陣營的共享歌曲,這首歷經軍營號聲、戰場硝煙的戰地愛情歌曲自問世以來被翻譯成了48種語言。在戰後的大半個世紀,《莉莉瑪蓮》在不同年代、用不同語言、以不同風格在世人當中相承傳唱,它已經成爲了一首久唱不衰的世界經典名曲。

一座在朗格奧格的莉莉瑪蓮和拉莉·安德森的紀念雕像
1939年發行的拉莉·安德森演唱錄音唱片

歌曲的歷史背景

二戰之前

《莉莉瑪蓮》這首詩寫於1915年,作者是漢斯·萊普英語Hans Leip(Hans Leip)。1914年一戰爆發時,他正在漢堡郊區羅滕博格特英語Rothenburgsort的一所學校任教師。翌年的1915年漢斯·萊普被徵召入伍,在部隊開赴東綫俄國戰場之前,他每天在軍營門口站崗放哨,期間他寫下了這首詩。在詩中使用了他的兩個女友名字,這兩個人一個是廚師(莉莉),另一個是護士長(瑪蓮),兩個人在詩中變成了「莉莉瑪蓮」一個人。漢斯·萊普將這首詩的標題命名為《Das Mädchen unter der Laterne》(德語:路燈下的女孩),1937年德國出版的一部名爲《Die kleine Hafenorgel》(德語:小小的港灣風琴)的詩集將這首詩收錄了進去。

1938年,作曲家諾伯特·舒爾茨英語Norbert Schultze(Norbert Schultze)為這首詩譜了曲,改名爲《Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht》(德語:一個年輕士兵的值班之歌)。原本是為男歌手寫的歌曲,舒爾茨先送給一位有名的男高音歌唱家,這位歌唱家認爲歌曲太簡單,拒絕演唱。後來舒爾茨又請夜總會的女歌手拉莉·安德森演唱這首歌,並在1939年錄製了唱片[1]。據説首次對外發行了7,000多張唱片,但是最初市場反響平平,售出的唱片寥寥無幾。人們普遍認爲,如果不是因爲後來的特殊偶然機遇,這首歌曲或許會默默無聞地被人們遺忘。

二戰期間

1941年4月德軍占領了南斯拉夫之後在貝爾格勒開設了廣播電臺,專門爲前綫作戰的德軍進行廣播,廣播範圍涵蓋巴爾幹半島北非地區以及其他歐洲部分地區。8月18日電臺從一些廢棄的唱片中翻出了這張唱片並進行播放。由於電臺經常播放這張唱片,這首歌在歐洲各國之間開始流行起來。這首歌播出之後遭到了納粹宣傳部部長約瑟夫·戈培爾的反對,他認爲這首歌曲會瓦解士兵們的鬥志,因此下令禁止播放這首歌曲。然而禁令下達之後,前綫各地士兵們紛紛寫信給電臺,要求恢復播放這首歌曲。德國非洲軍團的統帥隆美爾將軍也喜歡這首歌曲,他要求貝爾格勒電臺將這首歌作爲常規固定節目來播出[2][3]。在他和士兵們的要求之下,電臺恢復了播出,並在每天晚上結束全天播音之前的9時57分準時播放這首由安德森演唱的歌曲。電臺每天都收到12,000多封來自前綫士兵的信,大部分的話題都是與《莉莉瑪蓮》有關。在地中海沿岸各地,不論德軍還是盟軍都能聽到這首歌。多年之後,作曲家諾伯特·舒爾茨談到當時北非戰場的情形時,這樣回憶道:「在那段時間,每天晚上只要收音機裏響起了這首歌曲時,交戰雙方不約而同地停止了交火,……直至播放完這首歌」[4]

除了德國本土以外,這首歌曲也風靡了被占領國、軸心國以及中立國,1941年法國的女歌唱家蘇茜·索利多爾英語Suzy Solidor演唱了最早的法語版[1]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[5],同年還有丹麥女歌唱家艾爾莎·西格弗斯[6]演唱的丹麥語版[2]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[7]以及義大利男歌唱家卡洛·布提英語Carlo Buti演唱的義大利語版[3]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[8]。戰爭期間與《莉莉瑪蓮》作曲家諾伯特·舒爾茨結婚的保加利亞女電影演員伊娃·萬嘉英語Iwa Wanja在1942年用保加利亞語演唱了這首歌[4]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[9];同一年還有瑞典男歌唱家斯文-奧洛夫·桑德伯格瑞典語Sven-Olof Sandberg演唱的瑞典語版進行曲[5]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[10]、芬蘭男歌唱家格奧爾格·馬爾姆斯滕英語Georg Malmstén演唱的芬蘭語版進行曲[6]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[11]以及荷蘭男歌唱家盧·班迪英語Lou Bandy演唱的荷蘭語版[7]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[12]。1944年4月被蓋世太保以充當盟軍間諜爲由投入監獄並遭到酷刑,在出獄後又積極營救猶太人的匈牙利女電影演員卡塔琳·卡拉迪,在此之前也為這首歌曲錄製了用匈牙利語演唱的唱片[8]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[13][14][15]

盟軍方面,在北非作戰的英國第八軍團的士兵們也喜歡上了這首德國歌曲,他們將這首歌親切地稱為「第八軍歌」[4]。除了英軍之外,這首歌也在美軍、自由法國軍團、蘇聯軍隊以及各地抵抗納粹的地下組織和游擊隊中間用各自的語言流傳開來。作爲對德國的宣傳心理戰,1944年美國戰略情報局(OSS)開始了對德國的廣播。曾經拒絕與納粹德國合作,後來成爲美國公民的德國女演員瑪蓮娜·迪特利希為OSS電臺錄製了不少德語歌曲,其中包括分別用德語和俄語演唱的《莉莉瑪蓮》[9]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[16][10]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[17],《莉莉瑪蓮》反過來成爲了盟國向德國傳播的宣傳音樂。後來瑪蓮娜·迪特利希在歐洲前綫的勞軍演出期間,也為盟軍官兵演唱這首深受歡迎的歌曲[18]

1944年8月英國詩人托米·康納英語Tommie Connor為歌曲填寫了英文歌詞[19],於是有了英文版的《我燈光下的莉莉》,安娜·謝爾頓英語Anne Shelton (singer)所唱的版本被認爲是英語最早版本[11]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[20][21]。同年6月27日RCA唱片公司發行了佩里·科莫演唱的唱片[12]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[22][23],這首歌曾經是美國的歌曲榜上的第13位。與此同時迪卡唱片公司也發行了希爾德加·洛雷塔英語Hildegarde演唱版本的唱片[13]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[24]。同年11月義大利戰場的美軍第78步兵師英語78th Infantry Division (United States)的中士哈利·派恩(Harry Pynn)將這首曲子重新改寫了歌詞並命名為:D-Day Dodgers英語D-Day Dodgers[14]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館[25]的進行曲。英文的「Dodger」是「躲閃、逃跑」的意思,這是因爲參加諾曼底戰役的盟軍部隊將義大利戰場的盟軍部隊譏諷為D-Day的逃兵,哈利·派恩的這首歌詞是爲在義大利戰場作戰的盟軍官兵而寫,它以「我們是D-Day的逃兵」的自嘲方式回擊了這種譏諷,同時也以此紀念那些在義大利戰場陣亡的盟軍官兵。

在戰爭期間,拉莉·安德森所錄製的1939年版《莉莉瑪蓮》的唱片備受熱捧,唱片銷售量超過了100萬張。二戰結束之後,盟軍最高統帥艾森豪威爾曾這樣評價道:「在戰爭期間,漢斯·萊普是唯一的一個身在德國卻把快樂帶給了全世界的德國人。[4]

戰後各年代不同版本

電影作品

The True Story of Lili Marlene (1944), a British documentary by Humphrey Jennings英語Humphrey Jennings

《莉莉瑪蓮》作爲主題曲或作爲插曲經常出現在各種題材的電影當中。

英國電影

1944年英國導演漢弗萊·詹寧斯英語Humphrey Jennings拍攝了一齣題為《The True Story Of Lili Marlene》(莉莉瑪蓮的真實故事)的紀實性影片。

美國電影

1961年由斯坦利·克雷默擔任導演、瑪蓮娜·迪特利希出演的《紐倫堡的審判》影片中穿插了莉莉瑪蓮的背景音樂。

德國(西德)電影

1981年西德電影導演寧那·華納·法斯賓德編導了改編版的故事影片《莉莉瑪蓮》。影片以拉莉·安德森為原型,以「莉莉瑪蓮」為主題曲,描寫了一個受世人追捧的德國女歌手維利(Willie)漢娜·許古拉飾演)與一個遭受納粹迫害的瑞士籍猶太作曲家羅伯特(Robert)吉安卡羅·吉安尼尼英語Giancarlo Giannini飾演)之間充滿波折的愛情故事。

塞爾維亞電影

1995年塞爾維亞電影導演艾米爾·庫斯圖里察在他的電影作品《地下社會》裏穿插了一段記錄前南斯拉夫總統狄托葬禮的電影畫面,在這段記錄影片畫面中採用了安德森的原版錄音作爲其背景音樂,曾經領導過南斯拉夫游擊隊與德軍作戰的狄托元帥據説非常喜歡這首歌曲[45][46]

歌詞

德語歌詞 中文翻譯
Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wieder sehen
Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen

在兵營雄威的大門前,
那裏有一座路燈。
如果它依然矗立,
我們就在燈下再次相會。
就像從前啊,莉莉瑪蓮,
就像從前啊,莉莉瑪蓮。

Unsere beide Schatten

Sahen wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Daß sah man gleich daraus
Und alle Leute sollen es sehen
Wenn wir bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.

我們的身影交織如一體,
讓每個人見證我們愛的永恆。
所有的人都將看見,
我們相會在那路燈下。
就像從前啊,莉莉瑪蓮,
就像從前啊,莉莉瑪蓮。

Schon rief der Posten,

Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kamerad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir Lili Marleen
Mit dir Lili Marleen.

衛兵對我說,
歸營號已吹響,
快說再見吧,兄弟,
否則三天都走不了。
分別時你對我說再呆一會吧。
想和你一起,我躊躇不前。
想和你一起啊,莉莉瑪蓮,
想和你一起啊,莉莉瑪蓮。

Deine Schritte kennt sie,

Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids geschehen
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen
Mit dir Lili Marleen.

你熟悉我堅定的腳步聲,
每夜癡癡地等候,
我來得再晚也從不怨懟。
不管我發生什麽事
依然等候在那路燈下
想和你一起啊,莉莉瑪蓮,
想和你一起啊,莉莉瑪蓮。

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.

天地閒仿佛只剩下你我
你火熱的雙唇令我猶墜夢中
當夜霧彌漫
我將回到路燈下
就像從前啊,莉莉瑪蓮,
就像從前啊,莉莉瑪蓮。

檢索資料

備註

  1. ^ Lili Marleen 1939 Version Sung by Lale Andersen. [2023-12-25]. (原始內容存檔於2023-05-03). 
  2. ^ On Understanding the World War II German War Song. [2023-03-21]. (原始內容存檔於2023-02-23). 
  3. ^ The Song That Ruled The Airwaves During The Second World War. [2022-02-17]. (原始內容存檔於2022-05-27). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 A song conquers the world: 'Lili Marleen'. [2022-02-09]. (原始內容存檔於2022-03-17). 
  5. ^ 存档副本. [2022-02-09]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  6. ^ Elsa Sigfúss (1908-79)丹麥語網頁. [2022-12-28]. (原始內容存檔於2022-12-28). 
  7. ^ 存档副本. [2022-02-09]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  8. ^ 存档副本. [2022-02-09]. 原始內容存檔於2022-02-09. 
  9. ^ 存档副本. [2022-02-12]. 原始內容存檔於2022-03-18. 
  10. ^ 存档副本. [2022-02-05]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  11. ^ 存档副本. [2022-02-09]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  12. ^ 存档副本. [2022-02-15]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  13. ^ 存档副本. [2022-02-18]. 原始內容存檔於2022-03-15. 
  14. ^ Karády Katalin. [2022-02-18]. (原始內容存檔於2022-03-17). 
  15. ^ Hungarian Retro Music / Karády Katalin, Volume 4/ ℗ 2012 MUSICAL ARK Released on: 2012-10-12 Auto-generated by YouTube
  16. ^ 存档副本. [2022-02-05]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  17. ^ 存档副本. [2022-02-04]. 原始內容存檔於2022-03-18. 
  18. ^ History of Sorts. [2022-02-19]. (原始內容存檔於2022-03-15). 
  19. ^ Second Hand Songs. [2023-03-21]. (原始內容存檔於2023-03-21). 
  20. ^ 存档副本. [2022-02-03]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  21. ^ 存档副本. [2007-04-03]. (原始內容存檔於2006-03-31). 
  22. ^ 存档副本. [2022-02-04]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  23. ^ (目錄數:20-1592-A),背面為"First Class Private Mary Brown",之後以目錄數20-2824-A重新發行,背面為"I Love You Truly"
  24. ^ 存档副本. [2022-02-03]. 原始內容存檔於2022-03-23. 
  25. ^ 存档副本. [2022-02-10]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  26. ^ 存档副本. [2022-02-03]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  27. ^ 存档副本. [2022-02-17]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  28. ^ 存档副本. [2022-02-08]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  29. ^ 存档副本. [2022-02-04]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  30. ^ 存档副本. [2022-02-10]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  31. ^ 存档副本. [2022-02-17]. 原始內容存檔於2022-03-15. 
  32. ^ 存档副本. [2022-02-03]. 原始內容存檔於2022-06-30. 
  33. ^ 存档副本. [2022-02-04]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  34. ^ 存档副本. [2022-02-17]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  35. ^ 存档副本. [2022-02-17]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  36. ^ 存档副本. [2022-02-15]. 原始內容存檔於2022-02-15. 
  37. ^ 存档副本. [2022-02-07]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  38. ^ 存档副本. [2022-02-09]. 原始內容存檔於2022-03-18. 
  39. ^ 存档副本. [2022-03-26]. 原始內容存檔於2022-03-26. 
  40. ^ 存档副本. [2022-02-13]. 原始內容存檔於2022-03-17. 
  41. ^ 存档副本. [2022-02-05]. 原始內容存檔於2022-07-07. 
  42. ^ 存档副本. [2022-02-15]. 原始內容存檔於2022-03-15. 
  43. ^ 存档副本. [2022-02-15]. 原始內容存檔於2022-05-22. 
  44. ^ 存档副本. [2022-02-16]. 原始內容存檔於2022-03-16. 
  45. ^ Royal Signals DATASHEET WW2 Songs (no.2). [2022-02-09]. (原始內容存檔於2022-02-09). 
  46. ^ 鐵托和莉莉瑪蓮(意大利文). [2022-02-10]. (原始內容存檔於2022-03-16). 
  47. ^ 存档副本. [2007-04-02]. (原始內容存檔於2021-04-24). 

參考文獻

  • Andersen, Lale (1981). Leben mit einem Lied. Munich ISBN 3-423-01003-7
  • Leibovitz, Liel and Miller, Matthew (2008). Lili Marlene: The Soldiers' Song of World War II. New York: Norton. ISBN 978-0-393-06584-8
  • Peters, Christian, Lili Marleen. Ein Schlager macht Geschichte, Aust.-Kat. Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland, Bonn 2001
  • Protte, Katja, "Mythos 'Lili Marleen': Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege", in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 355-400
  • Rose, Rosa Sala (2008/2010). Lili Marleen: Canción de amor y muerte/Geschichte eines Liedes von der Liebe und vom Tod. ISBN 978-3-423-24801-3. English version (ebook): Lili Marlene: The Biography of a Song. ISBN 978-8-415-76761-9.
  • Schultze, Norbert (1995). Mit dir, Lili Marleen. ISBN 3-254-00206-7.
  • Wilson, Patrick Maitland (2002). Where the Nazis Came. ISBN 1-904244-23-8.

外部鏈接