澳門土生葡語
澳門土生葡語(葡萄牙語:Patuá macaense、patois、Crioulo macaense),通稱土生土語[4][5],亦有「澳門甜蜜語」(葡萄牙語:Dóci Língu di Macau)和「甜美語」(葡萄牙語:Doci Papiaçam)之稱,是一種以15至16世紀的葡萄牙語為基礎,馬來語、粵語及僧伽羅語為底層的克里奧爾語,是葡屬澳門的澳門土生葡人使用的一種獨特方言,在澳門已有三百多年的歷史[6][7]。現在只有澳門部分家庭和流散的土生葡人講這種語言,截至2017年,能夠流利地操土生葡語的人剩下不到五十人,土生葡語亦被聯合國教科文組織列為瀕危語言[8]。
澳門土生葡語 | |
---|---|
Patuá | |
母語國家和地區 | 澳門、美國加州、葡萄牙、澳洲、巴西、加拿大、秘魯 |
母語使用人數 | 約50人[1],多數使用者操雙語 (2007年)[2] 散居土生葡人間可能有數百至上千;幾乎所有使用者均為至少雙語者。 |
語系 | 克里奧爾語
|
語言代碼 | |
ISO 639-2 | cpp |
ISO 639-3 | mzs |
ELP | Patuá |
瀕危程度 | |
聯合國教科文組織認定的瀕危語言[3] 極度危險(UNESCO) |
名稱
澳門土生葡語也被其使用者稱為papia Cristam di Macau「澳門基督教語言」,詩人們暱稱為dóci língu di Macau「澳門甜蜜之語」、doci papiaçam「甜言」。葡萄牙語中則被稱為macaense、Macaista chapado「純正澳門話」或o patuá(來自法語patois)。
葡屬澳門政府曾在1990年代中期試圖將葡萄牙語、英語的「Macanese」按粵語中的說法重新定義為澳門永久居民(任何生在澳門的人,不論民族、語言、宗教、國籍),但並未成功。[9]因此葡萄牙語和英語中的「Macanese」既不指澳門原住民(疍家人),也不是澳門當地人用作自稱的區域居民稱謂詞,而是指澳門特有的一個民族(約占人口的1.2%)。
歷史
起源
土生葡語出現於16世紀中葉澳門被葡萄牙人占據,成為葡萄牙在東亞的海軍、商業和宗教活動的主要中心之後,土生葡語主要在葡萄牙定居者的後代中首先發展起來。他們往往與葡屬馬六甲、葡屬印度及葡屬錫蘭的居民通婚,因而土生葡語從開始就受馬來語和僧伽羅語的強烈影響。到了17世紀,葡萄牙人攜帶在上述地區不同種族的土著在澳門定居,這批新移民對日後土生葡語的影響非常深遠。亞洲其他葡屬殖民地,特別是馬六甲、印度尼西亞及錫蘭的移民因荷蘭共和國在東印度的擴張而流離失所,他們隨日本基督教難民一起遷來進一步影響了語言的演變。
演變
與其他語言一樣,數個世紀以來,澳門的人種比例一直有所改變,不同國籍的人之間一直互相往來,導致土生葡語的運用、語法、辭彙都有相應的變化[7][10]。一些語言學家認為,19世紀初之前使用的「古澳門葡語」和受粵語強烈影響的「現代澳門葡語」間有著明顯的區別。後者出現於19世紀末,土生澳門葡人開始與珠江三角洲腹地移民及澳門本地的漢族居民通婚。19世紀中葉以來英國對香港的占領也為該語言增添了許多英語詞彙。
在其歷史上,土生葡語還獲得了馬來語、粵語、英語、爪哇語、日語、梵文及少量西班牙語、義大利語等語言的詞語[11]。這些不同的影響使澳門話成為歐洲和亞洲語言的獨特「雞尾酒」。據葡萄牙語言學家白妲麗(Graciete Batalha,1925-1992)的研究,葡萄牙人在亞洲數地留下的語言,在葡萄牙人攜帶不同種族的土著人在澳門定居時,已超過了共同交際混合語的範疇。作為交流手段,他們使用「一種以某種程度上來講,已成熟的語言,有豐富的詞彙量,語音、詞法及句法已經穩定。這種語言在此持續了三百年。」[7][10]
澳門律師飛文基是土生葡語的熱情支持者,稱土生葡語「尚未消亡,但土生葡語的古代形式已經消亡了」,並補充說「現代土生葡語可認為是一種從古土生葡語中衍生出的方言,並自20世紀初開始受粵語的強烈影響。考慮到中國文化的詳列影響,土生葡語能在澳門存續四個世紀之久是個『相當的奇蹟』。」
文化重要性
土生葡語於16至19世紀期間在澳門社會及商業發展中發揮了重要作用,當時它是澳門歐亞裔居民的主要交流語言。然而,即使在這一時期,使用該語言的總人數也相對較少,可能一直只有幾千人。
當時土生葡語使用者大都有意識地使用這種語言以反對大都會政府的標準葡萄牙語。例如,20世紀初,土生葡語是諷刺葡萄牙政府當局的諷刺小品的用語。已故詩人若瑟·山度士·飛利拉為首的作家就選擇土生葡語為創作媒介。
另一方面,土生葡語從未獲得任何官方地位,也從未在澳門得到任何官方教育機構的傳授。19世紀中期,土生葡語在澳門已經成為了土生葡人的共同使用的語言。到了19世紀後期,由於官方葡語教育的普及以及廣東話、英語地位的提高,土生葡語開始衰落,它在殖民地生活中的作用被大大削弱了。19至20世紀初,在澳門、香港及其他地方,尚有數千人仍以土生葡語為母語。到了20世紀,隨著教育和廣播電視的普及,這種語言已開始式微,而其地位亦被正統葡語所取代。上流社會的澳門人逐漸不再使用它,因為它被認為是「低級」的「原始葡萄牙語」。就連學習葡萄牙語作為第二或第三語言的中國人,都被要求學習標準歐洲葡萄牙語。
現狀
在澳門還是葡萄牙領土時,土生葡語就日漸式微,這樣的狀況在中華人民共和國治下不太可能得到根本改善。1951年,白妲麗對土生葡語的形成和前景作出以下描述:「可能正是在19世紀,由於先前同印度和馬六甲之間密切的關係銳減,跟宗主國(葡萄牙)又保持隔離狀態,才使澳門方言達到其發展的最高峰,並形成了獨特的個性。1970年代開始,澳門方言逐漸失去其活力,如果說它還未完全消失,那是因為它對過去的記憶像花須一樣緊緊盤繞在現代語言上,但是在幾十年之後,它將被宣判為『死的語言』。」[7] 自澳門主權移交後,再沒有正式統計土生葡語的語言人口。根據《民族語》的資料,1977年的土生葡語使用者人口大約在4000人[12]。不過,土生葡語使用者對澳門能擁有自己的本地語言感到非常自豪,且這是香港不具備的。他們認為,澳門作為連接東西方500年歷史的橋梁,其獨特地位證明了為保護澳門語言所做的努力。
根據聯合國教科文組織於2011年11月的估計,現時能操土生葡語的人口僅餘約五十人[13]。聯合國教科文組織的《瀕危語言紅皮書》也收錄了土生葡語[14]。即使如此,在澳門仍然有少量老人家仍然以土生葡語為第一語言[12]。澳門也有一些藝術團體堅持以土生葡語進行演出。[15]
土生葡語儘管有著自己獨特的特點和長達數百年的歷史,但很少獲得語言學家的青睞。比較重要的研究資料有白妲麗的數篇論文,及2001年出版的一份土生葡語-葡萄牙語詞表。
地理分布
土生葡語是所謂澳門土生葡人即亞歐混血的母語,澳門目前有約8千人(約占人口的2%)。全球的民族總人口在2萬上下,主要分布在香港、巴西、加利福尼亞、加拿大、秘魯、哥斯大黎加、澳大利亞、葡萄牙和委內瑞拉帕里亞半島。即使是在港澳的本地社區內,也只有幾十名八九十歲的老年婦女在積極使用土生葡語。加州的澳門人社區也僅有上百人使用。
說明與描述
系屬分類及相關語言
土生葡語是一種克里奧爾語,即是幾種語言與當地創新熔合的結果,因而難以歸入任何主要的語系。
受形成歷史影響,它和東南亞其他受葡萄牙語和馬來語影響的克里奧爾語密切相關,特別是馬六甲克里斯坦語及印尼和弗洛勒斯島已滅絕的葡萄牙克里奧爾語,以及斯里蘭卡葡萄牙語。
詞彙
土生葡語詞彙大部分是來自各種葡萄牙克里奧爾語(papiás)的馬來語詞彙。如sapeca「金幣」和copo-copo「蝴蝶」等。
也有許多詞彙是來自斯里蘭卡卡菲爾及斯里蘭卡葡萄牙公民社區通行的斯里蘭卡葡萄牙語的僧伽羅語詞彙。部分詞彙是葡屬印度居民帶來的其他印度-葡萄牙克里奧爾語的印度語言詞彙,如孔卡尼語和馬拉地語。如fula'「花」和lacassa「粉絲」。
粵語詞彙如「amui」(阿妹)、「laissi」(利是)。英語詞彙如adap(來自hard-up)「缺錢」、afet「胖」。
葡萄牙語詞彙主要來自南部葡萄牙語方言。
語音
據葡萄牙專家巴塔亞(Graciete Nogueira Batalha)在《澳門語—歷史與現狀》中介紹,土語在語音方面某些詞尾發生雙元音化現象,例如mês讀作m is ,vez讀作v is, talvez讀作talv is ,pos 讀作p is, rapaz 讀作rapaiz。此外,土語的語音特點有:
- 詞形與規範葡語詞形十分接近,是派生自規範葡語的葡語方言詞,其中有字音脫落的現象。如土語margoso(苦瓜)是規範葡語 amargoso句首音的脫落;língu(舌)是língua字尾音的脫落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同時脫落。
- 規範葡語的不定式動詞詞尾r在土語中脫落。
- 規範葡語的雙顫音rr在土語中轉換成單顫音r。
- 二合鼻元音 o轉換為強元音 和m組合。即變為ám。例如土語chám(地)來自ch o。
- 詞尾元音雙元音化。
- 土語i取代規範葡語的e。
- 規範葡語的ei簡化為 i。
- 規範葡語的r 變成l 。
- 規範葡語的lh變成l 。
- 土語寫法不固定,例如「水」有agu / ago兩寫;「稅館」也有hupu / hoppo兩寫。
語法
對現代土生葡語語法的系統化研究很少,遑論16到20世紀的歷史演變。就總體的特徵而言,其語法結構似乎包含了歐洲和亞洲的特徵。
與大多數分析語較像,土生葡語大量省略定冠詞、介詞;動詞幾乎無時態、人稱等屈折變化,一般僅有第三人稱單數或無人稱不定式:io sam「我是」,ele sam「他/她是」;名詞不分單複數,形容詞幾乎僅有陽性單數形式[16]。土生葡語還缺乏代詞格(io同時表示「我」「我的」,不分主格、賓格、屬格),且有一種特殊的形成領屬形容詞的方式(ilotro-sua「他們的」)。
進行時(如漢語「……著」或英語「-ing」)由獨立助詞ta表示,可能來自葡萄牙語está「它是」。完成時則用助詞ja表示,可能來自葡萄牙語já「就現在/已經」。
重複用於派生名詞複數(casa-casa=「房子(複數)」)、形容詞複數(china-china=「數個中國人或中國事物」)及強調副詞(cedo-cedo=「特別早」),這種模式也見於馬來語。
書寫系統
土生葡語沒有標準正字法。
語句範例
- 以下列出土生葡語詩歌範例:
土生葡語 葡萄牙語(翻譯) 中文(翻譯) Nhonha na jinela A moça na janela 姑娘在窗邊 Co fula mogarim Com uma flor de jasmim 有一支茉莉花 Sua mae tancareira Sua mãe é uma Chinesa pescadora 她媽媽是蜑家人 Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português 她爸爸是葡籍印度人
注意nhonha與馬來語/克里斯坦語的nyonya同源,都來自葡萄牙語dona「女士」。
- 另一個土生葡語詩歌範例:
土生葡語 葡萄牙語(翻譯) 中文(翻譯) Língu di gente antigo di Macau A língua da gente antiga de Macau 過去澳門人的語言 Lô disparecê tamên. Qui saiám! Vai desaparecer também. Que pena! 它也會消失。真可惜! Nga dia, mas quanto áno, Um dia daqui a alguns anos 多年之後,有一天 Quiança lô priguntá co pai-mai A criança perguntará aos pais 孩子會問爸媽 Qui cuza sä afinal O que é afinal 什麼是「澳門甜蜜之語」? Dóci papiaçam di Macau? A "língua doce" de Macau?
參考文獻
- ^ Ethnologue. Macanese - Ethnologue 14. [2015-04-02]. (原始內容存檔於2021-04-17) (英語).
- ^ 澳門土生葡語於《民族語》的連結(第18版,2015年)
- ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
- ^ 澳門特別行政區政府文化局. 土生土語話劇. 澳門文化遺產. [2022-06-02]. (原始內容存檔於2021-11-13).
- ^ Luís Miguel dos Santos. 從“澳門土生土語”使用者的角度探討如何保育、推廣和傳承“澳門土生土語”於澳門的永續發展. 澳門公共行政雜誌 (行政公職局). 2017, 30 (116): 95—113.
- ^ 黎熙元. 澳門土生葡人族群及其文化特點 (PDF). 學術研究. 2001, 12 [2017-07-07]. (原始內容 (PDF)存檔於2018-08-19).
- ^ 7.0 7.1 7.2 7.3 霍志劍. 《澳門土生葡人的宗教信仰從“「單一」到「多元混融」》. 社會科學文獻出版社. 2009-07: 174–175. ISBN 9787509711507 (中文).
- ^ Matthew Keegan. Macau’s Native Language Is on the Verge of Disappearing. The Culture Trip. 2017-10-18 [2018-01-30]. (原始內容存檔於2021-04-20).
- ^ Clayton, Cathryn H. Sovereignty at the Edge: Macau & the Question of Chineseness [邊緣的主權:澳門與中國性的問題]. 哈佛大學出版社. 2010: 110-113. ISBN 978-0674035454 (英語).
- ^ 10.0 10.1 土生葡人-澳門土生土語. 澳門廣播電視股份有限公司. 2012年5月14日 [2017-07-07]. (原始內容存檔於2017年9月11日) (中文).
- ^ 黃翊 . 《澳門語言研究》. 商務印書館. ISBN 9787100054171.
- ^ 12.0 12.1 Gordon, Raymond G., Jr. (編). Ethnologue: Languages of the World 15th edition. Dallas, Tex.: SIL國際. 2005 [2008-07-06]. (原始內容存檔於2012-11-01).
- ^ 聯合國分級 澳門土語瀕危. [2011-11-09]. (原始內容存檔於2024-04-24).
- ^ Moseley, Christopher (編). Atlas of the World's Languages in Danger 3rd. Paris: UNESCO Publishing. 2010 (英語).
- ^ 羅保熙. 混血兒的「甜言蜜語」 土生葡人自己語言自己救. 香港01. 2018-06-06.
- ^ 巴塔婭. 20世紀50年代 澳門土生葡人口語遺存研究 (PDF). 文化雜誌 (澳門特別行政區政府文化局). 2004 [2024-05-28]. (原始內容存檔 (PDF)於2024-05-28).