漏字文(英語:lipogram希臘語lipagrammatos,意為「失蹤的字母」)是一種有意避免使用某個或某幾個特定字母的寫成的文章。漏字文可能在寫作或文字遊戲中出現。公元前5世紀希臘詩人里斐奧多魯斯英語Tryphiodorus寫的24卷史詩中,每一卷都省略希臘字母中的一個不同字母。

一般,被省略的元音是常見的元音(如英語中的e)(McArthur, 1992),一個漏字文的作者在他的文章中只使用除e以外的25個字母寫作。

上文中舉出的省略e的漏字文即是這篇,透過第一段中文譯文,可以感受到其英文使用的怪異之處:

另一個例子,這次讀者更難發現其中的怪異現象;

寫出一篇不含字母zjx的漏字文很容易,但寫出一篇不含常見字母e的漏字文則很難。如此寫作很不切實際,因為作者必須略去不用很多常用單詞,結果造成文章生硬難懂。寫得好的漏字文數量很少。

包括上述的例子在內,以及Ernest Vincent Wright寫的《Gadsby》(1939)和喬治·佩雷克寫的《A Void》(《La Disparition》) (1969),都是缺少了字母e(法語英語中最常見的字母)的漏字文。佩雷克是潛在文學集團法國作家中的一員,這群作家在他們的作品中採用了多種帶有約束性質的寫法。Gilbert Adair翻譯的《La Disparition》(譯名叫《A Void》),忠實於法語原著的精神,全篇譯文中沒有使用一個e,這一嚴格限制導致譯者連英語中諸如the和me之類的常用詞也不能使用。

近來的另一個例子是Christian Bök寫的《Eunoia》,在書的每一章中,都只用了一個元音字母。例如,第四章並沒有出現字母aeiu。該章中一個典型的句子是:「Profs from Oxford show frosh who do post-docs how to gloss works of Wordsworth.」只使用一個元音字母寫成的漏字文稱單音文(英語:Univocalic)。(McArthur, 1992)

Mark Dunn寫的《Ella Minnow Pea》被描述為是「日益增多的漏字文文體寓言(progressively lipogrammatic epistolary fable)」:故事情節是一個小國開始將使用某些字母定為非法,當某一個字母在文中被定為非法時,小說原文中基本上就不再出現該字母了。然而它並非嚴格意義上的漏字文,因為非法字母在文中有時合理地出現(故事主角因使用了非法字母而被放逐),並且,當情節需要而要搜索一個全字母句時,所有26個字母顯然都會用上。同樣,在故事的後面,作者開始使用同音字母來代替那些不能使用的字母(例如,用ph代替f,用g代替c),可能有人認為這一行為具有欺騙性。

瑞典,由於需要,在林雪平大學(Linköping University)發展出了一種形式的漏字文。因為文件在電腦平台間共享和移動時,不同電腦平台間字母ÅÄÖåäö的內在表示法(internal representation)是不同的,傳統上,在編寫原始碼的注釋時不會使用這幾個字母。但遵守這種限制來寫文章仍被人當作消遣。

參考文獻

  • McArthur, Tom (1992). The Oxford Companion to the English Language, p.612. Oxford University Press. ISBN 019214183X.

參見

外部連結