哈比鷹身女妖[1]古希臘語ρπυια複數ρπυιαι,字面意思為「強盜,賊」;派生自希臘語單詞ρπαξ,意為「搶奪」[2]),希臘神話中的一種怪物

烏利塞·阿爾德羅萬迪所著《怪事奇譚》一書中哈比的插圖

譜系

通常認為,哈比是海神陶瑪斯大洋神女厄勒克特拉所生(因此是彩虹女神伊里斯的姐妹);[3]也有說法認為它們是堤豐艾奇德娜所生。哈比的數量不確定,在1至5個之間。荷馬只提到過一個波達耳革Ποδάργη,意為「捷足者」),它為阿基里斯生了兩匹神馬當坐騎。[4]赫西俄德在《神譜》中則說哈比有兩個:埃羅(又名尼科托厄)和俄庫珀忒,沒有波達耳革。另一些神話提到了第四個哈比:刻萊諾(一說刻萊諾即波達耳革)。它們的名字各有含義,埃羅Άελλα)意為「疾風」[5]俄庫珀忒Ωκυπέτη)意為「飛快的翅膀」[6],刻萊諾(Κελαινό)意為「黑暗」[7]。這些名字表明哈比的性質與有關;它們的配偶(仄費洛斯)也是風神。此外,還有神話提到過第五個哈比:阿厄洛珀(Αερόπη)。

簡介

 
瓶畫:玻瑞阿代兄弟(有翼者)解救菲紐斯

赫西俄德所描寫的哈比並非十分醜惡的生物,《神譜》中稱它們為「有可愛頭髮的」。[8]後來(主要是在菲紐斯故事中)它們的形象則發展為醜陋的怪物:長著女人的頭,卻有著禿鷲的身體、翅膀和利爪,而且性格殘忍、兇惡。

哈比不僅醜陋而且污穢。關於它們的神話中最著名的就是菲紐斯神話。色雷斯國王菲紐斯擁有預言的能力,結果因洩露天機太多而激怒了宙斯。眾神詛咒他,使他在一座荒島上遭受永久的飢餓,眼前有豐富的食物卻吃不到。每當菲紐斯想吃東西時,哈比就飛過來搶奪他的食物,再往剩下的食物上排放糞便,最後逃之夭夭。哈比速度奇快,來得突然,一眨眼又飛得無影無蹤。後來伊阿宋率領阿耳戈船英雄尋找金羊毛時路過此島,其中的玻瑞阿代兄弟幫助菲紐斯把哈比趕走,才解救了這個不幸的人。

玻瑞阿代兄弟(厄忒斯卡拉伊斯)是北風神玻瑞阿斯的一對孿生子,也是菲紐斯的妻兄,他們長有翅膀可以飛翔。關於玻瑞阿代兄弟如何驅趕哈比,有幾種不同說法。一種說法說神諭顯示哈比只有被玻瑞阿代兄弟抓住才會死,而如果玻瑞阿代兄弟抓不住哈比,他們自己就會死。厄忒斯和卡拉伊斯遂窮追哈比,但未能抓住,結果在返回途中死去。[9]更常見的說法是,哈比在兩兄弟追趕下倉皇逃竄,其中一隻落入河中,該河遂得名哈耳庇斯河;另一隻則逃到了厄喀那得斯島(後改名為斯特洛法得斯島,即今希臘斯特羅法澤斯群島)。這時彩虹女神伊里斯突然出現在玻瑞阿代兄弟面前,宣布說宙斯不允許殺死哈比;而哈比為了保命,也許諾不再騷擾菲紐斯,並避居到克里特島的洞穴里去。為了向英雄們表示感謝,菲紐斯告訴了他們安全通過蓬托斯海入口處的撞岩的方法。[10]

哈比也出現在潘達瑞俄斯的神話中。潘達瑞俄斯偷走瑞亞(宙斯之母)派去看護年幼宙斯的金狗,因而遭到眾神的嚴懲。哈比受宙斯之命拐走了潘達瑞俄斯的女兒們。另一說,在潘達瑞俄斯被宙斯殛死後,阿佛羅狄忒打算為他的女兒安排婚事,但哈比把她們劫到厄里倪厄斯諸女神那裡當奴僕。[11]後來便有神話把哈比描寫為神聖的復仇者;它們拐走兒童,把有罪之人的靈魂帶往塔耳塔洛斯,並在路上折磨他們。

羅馬神話中,埃涅阿斯特洛伊陷落後帶領族人逃往義大利時,曾路過哈比居住的斯特洛法得斯島,同樣遭到了它們的騷擾。哈比不斷搶走特洛伊人的食物,其中的刻萊諾更是詛咒說特洛伊人最後會餓得吃掉他們的桌子。特洛伊人恐懼地逃離了斯特洛法得斯島。[12]但丁在《神曲》地獄篇第十三章中提到了哈比恐嚇特洛伊人的故事:

    「那些醜惡的哈爾比正是在這裡築巢做窩,
       她們曾把特洛伊人趕出斯特洛法德斯島,
       因為她們對他們的未來做出不祥的預告。
       她們有寬大的翅膀,有人形的脖頸和面龐,
       她們雙腳帶鉤,碩大的肚皮長滿羽毛;
       她們棲息在怪異的樹木上發出悽厲的吼叫。」

在但丁筆下,哈比的職責是懲罰自殺者的靈魂。[13]

中世紀歐洲,哈比是騎士紋章上常見的圖案,尤其流行於東弗里西亞地區。

後代

在希臘神話中,哈比曾與風神仄費洛斯結合,並生下兩對神馬。其中一對是阿基里斯所騎的克珊托斯巴利俄斯(據荷馬說,它們都是波達耳革所生),[14]另一對是狄俄斯庫里兄弟雙子星座)的坐騎佛羅勒俄斯哈耳帕革斯。這四匹馬全都跑得像風一樣快,而克珊托斯更是被赫拉賜予了說話和預言的能力。

神話學解釋

從哈比的名字和相關神話來看,它們可能是奧林波斯教出現以前就有的古老神祇,最可能是掌管旋風的女神。後來它們的地位被奧林波斯神系所排擠,遂逐漸演化為怪物的形態。哈比的形象特點接近於代蒙,大概反映了古老的萬物有靈思想的殘餘。海妖塞壬也經歷了同樣的演化過程:她們最初可能是前奧林波斯教時期的海神,後來被奧林波斯神取代並變成了邪惡的精靈。[15]

呂基亞(今土耳其境內)的克珊托斯城遺址附近發現了所謂哈比墓,上面有鳥身女人頭的動物的形象。[16]

注釋

  1. ^ 神話學中的另一譯名為美人鳥;在通俗文化(如電子遊戲電影)中則常被譯為「鳥身女妖」。
  2. ^ 來自動詞ἁρπάζειν(詞根為ἁρπάζω),「抓、奪取」
  3. ^ 赫西俄德,《神譜》
  4. ^ 荷馬,《伊利亞特》,XVI
  5. ^ ἄελλα,「暴風」
  6. ^ ὠκυπέτης,「飛的很快、跑的很快」
  7. ^ κελαινός,「黑色」
  8. ^ 這是一個稱號或比喻,如同形容赫拉為「白臂」,阿基里斯為「捷足的」等。
  9. ^ 《古希臘羅馬神話鑑賞辭典》,114頁
  10. ^ 阿波羅尼俄斯·羅狄俄斯阿耳戈英雄記,II;奧維德,XIII,710;維吉爾,III,211,245
  11. ^ 荷馬,《奧德修紀》,XX
  12. ^ 維吉爾,《埃涅伊德》,III
  13. ^ 但丁,《神曲》,地獄篇,XIII
  14. ^ 荷馬,《伊利亞特》,XVI
  15. ^ 《世界神話辭典》,717頁;《神話辭典》,132頁
  16. ^ 《世界神話辭典》,717頁

資料來源

  • 《神話辭典》,(蘇聯)M·H·鮑特文尼克等,統一書號:2017·304
  • 《世界神話辭典》,遼寧人民出版社,ISBN 7-205-00960-X
  • 《古希臘羅馬神話鑑賞辭典》,吉林出版社,ISBN 7-206-04846-3