什徹德里克

什徹德里克[1][2][3][4]烏克蘭語Ще́дрик羅馬化Shchedryk)是烏克蘭的一首除夕夜歌曲烏克蘭語Щедрівки烏克蘭語щедрі́вки),由作曲家兼音樂教師米科拉·萊昂托維奇所改編整理。原始歌詞講述一隻燕子飛到客棧男老闆那裡,叫老闆照看他的羊群,羊群裡生了好多隻羊羔,寓意客棧老闆很有錢,可以賺很多錢。

Jason Shaw 器樂演奏版
樂譜與歌詞

習俗背景

豐盛夜烏克蘭語Щедрий вечір烏克蘭語Ще́дрий ве́чір)是烏克蘭前基督教習俗的除夕夜節慶,舊曆的12月31日,或新曆的1月13日。該日又稱為聖梅蘭妮雅節或馬蘭卡節英語Malanka烏克蘭語Маланка)。舊曆的12月24日,或新曆1月6日的平安夜(烏克蘭語Святи́й ве́чір)晚餐相當儉樸清淡,絕不飲酒[5]。而除夕夜晚餐則相當豐盛,大家也在這天互相祝賀來年豐收,豐盛夜唱的民謠稱為豐盛夜歌曲烏克蘭語Щедрівки烏克蘭語щедрі́вки),有別於平安夜唱的聖誕歌曲(烏克蘭語коля́дки)。

萊昂托維奇改編版

萊昂托維奇在他的許多改編中使用了小三度的四音符旋律作為固定音型,此曲即為其一代表[6]。根據瓦倫亭娜·庫茲克烏克蘭語Кузик Валентина Володимирівна研究,可以合理推測萊昂托維奇採集了其在家鄉波季利利亞熟悉的民謠範本[7]

目前所知什徹德里克第一次於 1916年12月25日由基輔大學合唱團在基輔商會大廳公開演唱,1922年10月由布藍茲維唱片公司英語Brunswick Records在紐約錄製第一張唱片[8]。由歐雷山德·柯詩祺烏克蘭語Кошиць Олександр Антонович指揮的烏克蘭共和國合唱團英語Ukrainian Republic Capella在1920/21年歐洲巡迴演出時推廣了無伴奏混聲合唱團的編曲[9]

原始歌詞

烏克蘭文歌詞[10] 拉丁化轉寫英語Romanization of Ukrainian (BGN/PCGN)

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе жінка́
чорноброва́.
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла
ла́стівочка.

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
V tebe zhinka
chornobrova.
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila
lastivochka.

英語圈流傳改編版

1921年10月5日,在歐雷山德·柯詩祺烏克蘭語Кошиць Олександр Антонович指揮烏克蘭共和國合唱團英語Ukrainian Republic Capella卡內基音樂廳演唱後,NBC電台的彼得·維利侯斯基英語Peter Wilhousky將什徹德里克改編為英語版聖誕頌歌鐘聲頌歌。1936年維利侯斯基獲得版權,並出版了其非基於原始烏克蘭文歌詞的英文版新歌詞,這首歌在美國和加拿大流行起來,與北美聖誕節習俗緊密連結了起來[11]

參考資料

  1. ^ Akey阿克. Ще́дрик 什徹德里克(豐收之夜). [2024-03-06]. (原始內容存檔於2024-03-17). 
  2. ^ UkrainianVoices. 傳統烏克蘭冬季節慶. 
  3. ^ veroni.lutska. 乌克兰是一个有着独特而古老历史的国家。. 烏克蘭戰爭. 2023-01-23 [2024-12-26] (中文(中國大陸)). 
  4. ^ 拒绝等待 泽伦斯基圣诞致词:我们将创造奇迹. 希望之聲 www.soundofhope.org. 2022-12-25 [2024-12-26] (中文(中國大陸)). 
  5. ^ Надвечір’я Різдва Христового. Католицький суспільно-релігійний інтернет часопис CREDO. [2022-12-08]. (原始內容存檔於2022-12-07) (烏克蘭語). 
  6. ^ Wytwycky, Wasyl. Leontovych, Mykola. Internet Encyclopaedia of Ukraine. Canadian Institute of Ukrainian Studies. [2022-12-02]. (原始內容存檔於2021-12-18). 
  7. ^ В. Кузик, с. 277
  8. ^ Vysotska, Kateryna. Brodz, Olena; Koshelnyk, Maryna , 編. Микола Леонтович: музична легенда Поділля [Mykola Leontovych: a musical legend of Podillia] (PDF). Materials of the Scientific and Practical Conference for the 140th Anniversary of the Birth of M. D. Leontovich, December 13, 2017 (Vinnytsia, Ukraine: Vinnytsia Regional Museum of Local Lore). 2019 [17 November 2022]. (原始內容存檔 (PDF)於2022-12-09) (烏克蘭語). 
  9. ^ Malko, Victoria A. The Ukrainian Intelligentsia and Genocide: the struggle for history, language, and culture in the 1920s and 1930s. London: Lexington Books. 2021. ISBN 978-14985-9-679-4. 
  10. ^ Щедрик. Ukrainian Songs. [2022-12-02]. (原始內容存檔於2022-12-02). 
  11. ^ Almond, B.J. (December 13, 2004). "'Carol of the Bells' wasn't originally a Christmas song頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)"; Peresunko T. 100 years of Ukraine's cultural diplomacy: European mission of Ukrainian Republican Chapel (1919-1921)/Kyiv-Mohyla Humanity Journal, vol 5. 2019. – С. 69–89. Rice University via EurekAlert! Retrieved December 21, 2015.