维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年8月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐
加入地区词全局转换的原因:因为有人觉得不是简繁体对应关系,就在这儿提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)
- (-)反对 - 不觉得有重大的地区用法差异;“姐”、“姊”在粤语不同音;另外芙蓉姐姐、蝴蝶姐姐、苹果姐姐、蜜蜂姐姐、处女爱上姊姊、姊姊的守护者等不应转换。--Mewaqua 2009年8月6日 (四) 13:16 (UTC)
- (:)回应,大陆普通话中二者也不同音,正是因为不同音,才会带来问题。像处女爱上姐姐这类条目怎么不应转换?难道要让大陆用户读成“处女爱上子子”吗?况且大陆根本没有“姐姐”一词。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
- s:红楼梦/第120回也有用“姊姊”,何以见得“大陆根本没有‘姊姊’一词”呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
- 在下指的是1949年后中国语委确立的语言标准,您要举清朝的例子那在下也没办法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
- 某国的人称呼自己的语言为“汉”语,又称自家的拼音系统为“汉”语拼音。结果汉朝就当新潮,清朝就划清界线。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月8日 (二) 16:07 (UTC)
- 详细说明一下好了。实际上,“姊”在台湾有文白两音,“姐姐”所用的“姊”也是读作“解(jie3)”的。而根据大陆的规范,“姊”只能用作书面语,读作“子(zi3)”,而白话音则由“姐”字替代,因此这个词也就只能写作“姐姐”。如果写作“姐姐”就只能读作“子子”了,但这么读显然不对,查《现代汉语词典》亦无“姐姐”一词,大陆人更不会有人写作“姐姐”。类似的词还有“姐夫—姐夫”、“表姐—表姐”等等,正因为如此,在下才建议转换。
- 当然,台湾确实也存在“姐”字,除用于“小姐”外,其余用法与“姊”等同。换而言之,这两个字(请注意是单字而不是词)在两岸都存在,但用法并不等同,其实还是属于比较复杂的简繁对应问题,有点类似于“复、覆”和“借、藉”。至于香港和粤语的情况在下并不清楚,也希望您能提供意见。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:35 (UTC)
- 既然如此,如果是单向转换:姊姊→zh-cn:姐姐,就不打算反对。--Mewaqua 2009年8月8日 (六) 12:26 (UTC)
- (-)反对,那么涉及到历史条目怎么办?—百無一用是書生 (☎) 2009年8月26日 (三) 13:21 (UTC)
- 既然如此,如果是单向转换:姊姊→zh-cn:姐姐,就不打算反对。--Mewaqua 2009年8月8日 (六) 12:26 (UTC)
- 在下指的是1949年后中国语委确立的语言标准,您要举清朝的例子那在下也没办法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
- s:红楼梦/第120回也有用“姊姊”,何以见得“大陆根本没有‘姊姊’一词”呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
- (:)回应,大陆普通话中二者也不同音,正是因为不同音,才会带来问题。像处女爱上姐姐这类条目怎么不应转换?难道要让大陆用户读成“处女爱上子子”吗?况且大陆根本没有“姐姐”一词。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:线; zh-hk:线; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:台湾正确用法为“线”字,而“线”则是香港才有的用字。像是香港“无‘线’电视”在台湾的正确写法为“无‘线’电视”;另外,以台港两地的地铁(捷运)路线来说,台湾捷运的路线命名如“淡水‘线’”、“木栅‘线’”等等,而香港地铁的路线命名如“荃湾‘线’”、“观塘‘线’”等等,因为台湾的正确写法为“线”字,故港澳繁体页面所显示的“荃湾‘线’”、“观塘‘线’”等所有的“线”字应在台湾正体页面应全面改成“荃湾‘线’”与“观塘‘线’”。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)
- (!)意见,香港“線”“綫”二字互通。至于专有名词,更不应该转换,正如英国人也不会把美国的Pearl Harbor拼写成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
- (!)意见,我在此指的是“台湾正体”页面下关于“线”或“线”的显示方式,虽然对于“港澳繁体”页面显示模式下没有什么差异,但是台湾教育部明文规定“线”才是台湾的标准写法,所以我认为在“台湾正体”页面的显示模式下,源码内所有的“线”字应全面在“台湾正体”页面转换为“线”字。—Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)
- (:)回应:问题是加入转换后,在“港澳繁体”的显示模式会出现逆向转换(線→綫),令其他路线条目的名称出现显示错误。如果想把港铁路线条目中的“綫”在其他地区的显示转换为“線”,使用手动转换即可。(修改前当然要取得共识支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
- (!)意见:话说系统的转换有分双向转换和单向转换的,详情可向有关管理员查询,总之并非只正反两种选择。提出者如果说得清楚一点可减少误会和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)
- (:)回应:抱歉,我再讲清楚一点,我个人的想法是即使源码内不管是“线”或“线”字,只有在“台湾正体”显示模式下仅出现“线”字而已,因为我说过了,台湾教育部明文规定“线”字是台湾的标准写法。而在“繁体”与“港澳繁体”显示模式下,“线”与“线”都会正常显示出来。技术上应该可以实施单向转换,如果可以的话,希望管理部门可以帮忙解决此一问题。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)
- (+)支持 希望单项转换"线"→"线",在台湾很多人其实把"线"当简字。- A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:33 (UTC)
- (:)回应:问题是加入转换后,在“港澳繁体”的显示模式会出现逆向转换(線→綫),令其他路线条目的名称出现显示错误。如果想把港铁路线条目中的“綫”在其他地区的显示转换为“線”,使用手动转换即可。(修改前当然要取得共识支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:要求越低,幸福来的就越彻底; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"要求越低,幸福来的就越彻底"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:峇厘岛; zh-tw:(暂缺); zh-hk:峇厘岛; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"峇厘岛"、(暂缺台湾用词)、"峇厘岛"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在大陆的各大媒体和旅行社都使用“峇厘岛”。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)
:台湾也叫 "峇厘岛" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)
- (+)支持 - 台湾称"峇厘岛"或者是"巴里岛"皆有。--Octobery(阿十) (留言) 2009年10月12日 (一) 14:04 (UTC)
- 新加坡是叫“峇厘岛” --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:玛雅; zh-tw:马雅; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"玛雅"、"马雅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:Maya一词各地使用了不同音译—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"涂尔干"、"涂爾幹"、"涂爾幹"、暂缺新马用词
- 备注:zh-cn单向转换至zh-tw和zh-hk。
- 原因:如果没有此转换,在zh-tw和zh-hk,“涂”显示为“塗”,“干”没有转换为“幹”。—YunHuBuXi 2009年8月16日 (日) 09:02 (UTC)
- 不知道一词多译如何解决?见爱米尔·涂尔干—百無一用是書生 (☎) 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)
- 只做单向转换即可。强求共识,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:操作系统; zh-tw:作业系统; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"操作系统"、"作业系统"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:电脑的作业系统,大陆称为操作系统。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)
- 可在有关页面用“{{noteTA|G1=IT}}” —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:犹加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"尤卡坦"、"犹加敦"、"尤卡坦"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:尤卡坦半岛在两岸译名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:赫鲁晓夫; zh-tw:赫鲁晓夫; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"赫鲁晓夫"、"赫鲁晓夫"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在“金门炮战”词条中发现“苏联总理赫鲁晓夫”的说法,大陆叫“赫鲁晓夫”。—芷兰 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:电脑; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"计算机"、"电脑"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在台湾称计算机的通常是指那种单纯做加减乘除的东西,而pc之类的称为电脑—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)
- (-)反对 - 见Wikipedia:地区词转换候选/2009年2月的“地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:电脑; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺”;容易把calculator转换成computer。--Mewaqua 2009年8月27日 (四) 13:19 (UTC)
- 之前的讨论有说,计算机在台湾和大陆都属于学术范围常用,电脑则是日常范围常用—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"兼容性"、"相容性"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾地区都是用 相容性 来说明对事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)
- (-)反对,给出的搜索结果中,很多的相容性都是出现在简体中。--百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:应用程序; zh-tw:应用程序; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"应用程序"、"应用程序"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾地区是以应用程序一词来通称一个应用软件,单一程式才会叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:屏幕; zh-tw:萤幕; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"屏幕"、"萤幕"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾惯用 萤幕 一词—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)
- (-)反对,荧幕在中国大陆非IT领域也很常用,例如电影行业—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:32 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:全屏; zh-tw:全萤幕; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"全屏"、"全萤幕"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾惯用"全萤幕"来说明画面是以显示满满整个萤幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:远程; zh-tw:远端; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"远程"、"远端"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:在台湾电脑方面用语,习惯用"远端"一词—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)
- (!)意见 - 留意远程[导弹|火箭|火炮|轰炸]、远程[铁路|航行|航班|路线]。--Mewaqua 2009年8月27日 (四) 13:07 (UTC)
- 另外,远端是一个常用词语,简体中在非IT领域常用—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:33 (UTC)