讨论:查理曼
查理曼属于维基百科人物主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
首先,必须感谢这篇查理大帝的编写者花了相当的心思跟时间
但是这篇却有颇多的地方附加了作者的推论甚至可能是作者自己的价值观
以及很多地方的用词并不是很精确
我想wiki的精神之一应该是中立性的
(也是为了避免纠纷,所以常常会在同一事件放上各种不同的看法跟纪录)
挑几个例子出来...
(由于在下对查理曼的历史不熟, 所以里头记载事件的中立性我不作评论,仅仅在作者的用词上讨论)
1. 人们都相信,他们没有焚毁鲍尼法斯在弗里茨拉(Fritzlar)的教堂,以报复摧毁伊尔明索神殿的行动,实在是上帝施行的一项奇迹
这里的人们包含了谁? 当时所有的天主教徒? 其他所有的非天主教徒也认为是上帝的奇迹?
2.从他目前的非凡成就来看,除了是上帝对祂忠心的戢士的努力感欣慰喜悦外,难道还可能会有其他的结论吗?还有什么事情能够比确定得到上帝的支持,更令人喜悦的呢?但是,最激烈的冲击仍在前方。
这部分看起来反而像传教书, 而不是历史
推测或反问式的心理描述应该要避免
如果当时的文书纪录有清楚记载,则应该要引述出来
3. 西班牙的灾难已经显示了上帝的不悦,这件事情除了更加证明上帝的不悦之外,难道还能够有其他的解释吗?
这部分可能作者只是在讲当时天主教徒对于西班牙灾难的看法, 但是也有不精确的问题
还有其他部分就请恕我不一一列出来了
需要清理
从目录来看是结构很清晰的,但条目的正文看起来非常累!建议:
- 增加小标题,以增强其条理性
- 去除一些充满感情的句子,精简段落,以突出重要史实。
- 校正链接,例如“结局”中的查理曼的儿子“丕平”链接到了查理曼的父亲“矮子丕平”那里,这显然是不对的。
- 校正格式,西元纪年的格式应统一写作阿拉伯数字,书名号应为中文输入法下的双尖角“《》”等。
- 考证资料来源。
我将尝试精简这个条目,希望大家讨论指正。
—Bolobolo 2007年7月25日 (三) 08:12 (UTC)
人物传记不适合用编年体,还是按照纪传体的逻辑来组织更好。所以我把结构变动了一下。—Bolobolo 2007年7月27日 (五) 19:06 (UTC)
查理曼与查理大帝
虽然说对中古史有些了解的人都知道Charlemagne的magne作the great解,但即使在台湾史学界仍很少看到有人直接将其翻成查理大帝。大多数人仍是直接说查理曼(如查理曼帝国,查理曼时期等),书籍也多采用此翻译,反倒是在简体书上才会看到查理大帝的用法。因此两种用法可能牵涉到不同地区的翻译习惯,而非对错的问题。--阿儒 | 这里泡茶 2009年4月3日 (五) 23:39 (UTC)
请问有没有人提供一下关于“查理大帝”译名的解决方法?
根据台湾网友提供的资料,本条目的查理大帝译名处特意说明了“查理曼大帝”是一个错误翻译法,并提供了相关网址。
但现在遇到了一个问题,本页设定了简体中文显示“查理”,而繁体中文显示“查理曼”,本条目所有内容都会按照这个原则自行转换。
该译名的说明原本是“查理曼大帝是个错误的译法……”,但在简体中文页面下,这部分内容就转换成了“查理大帝是个错误的翻译法……”,反映了错误的意思。
请问如何可以解决这个问题?
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了查理大帝中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016275%2C00115.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131117074120/http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016275%2C00115.html
- 向 http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016296%2C00047.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131117074146/http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016296%2C00047.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
建议改名:“查理大帝”→“查理曼”
“查理大帝” → “查理曼”:常用译名。--写字板(留言) 2017年10月21日 (六) 09:24 (UTC)
称号
查理曼是被教宗加冕为罗马人的皇帝,神圣罗马皇帝是他的后代,而且从来没有在正常文书写神圣这两个字,参考英文维基的话,也是罗马皇帝啊 Kylewong3310(留言) 2020年4月5日 (日) 07:25 (UTC)