讨论:希腊语变音符号
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Orthography = 正写法(正字法 + 正词法 + 标点符号,等等)
Orthography 一词对应中文的“正写法”“正词法”“正字法”等概念,这是翻译过程中由于概念不同而产生的“一词多译”。根据中华人民共和国国家标准的《汉语信息处理词汇02部分:汉语和汉字》,“orthography”应该翻译作“正写法”,而“正词法”和“正字法”则包含在“正写法”的概念内。请见第 380 页:“正写法,即是文字元号形体的规范和使用规则,包括正字法和正词法。汉字正字法可依据《简化字总表》、修订后的《第一批异体字整理表》、《现代汉语通用字表》等。汉语正词法可参照《汉语拼音正词法基本规则》和《信息处理用现代汉语分词规范》。”
简而言之,“orthography”翻译作“正写法”不但是国家标准,甚至是翻译界中目前最准确的方法。这是因为,拉丁字母文字并没有“字”的文字单位,仅有“词”;汉字这种文字则有“字”和“词”等概念,因此就有此区分。还有,“orthography”的范围实际上比“正字法”和“正词法”都要广义,因为其所指的不只是“词”和“字”的规定,同时也包括了对“标点符号”“附加符号(diacritics)”等词和字之外的规定。由此可见,该条目中对“Greek orthography”的中文翻译无疑是“希腊语正写法”。--N6EpBa7Q(留言) 2014年8月29日 (五) 22:35 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了希腊语变音符号中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://ist-socrates.berkeley.edu/~ancgreek/accenthtml/accentuation.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20050527075012/http://ist-socrates.berkeley.edu/~ancgreek/accenthtml/accentuation.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。