讨论:冰淇淋/存档1

MStargazer在话题“现有共识”中的最新留言:9年前

2008年6月

为什么lokseng要回退???Lichunhon (留言) 2008年6月1日 (日) 12:42 (UTC)

应该是你的排版太乱,我帮你改为文章,并对用词略加修改吧。 西崎 (留言) 2009年1月17日 (六) 13:02 (UTC)
我发现你有不少错字,文法又怪,我几乎要重新写过。最后请你提供日本雪米糍的资料来源。 西崎 (留言) 2009年1月17日 (六) 13:34 (UTC)

冰淇淋雪糕

更改名称,冰淇淋是过时名称,现在的雪糕公司都没有一个尚在叫冰淇淋。—时势造英雄 2009年5月10日 (日) 08:57 (UTC)

(!)意见:“冰淇淋”是过时名称?—Iokseng留言2009年5月10日 (日) 09:26 (UTC)
你可去搜索一下,有没有一个官方中文网页用“冰淇淋”一词,其余都是翻译的。—时势造英雄 2009年5月10日 (日) 09:31 (UTC)
(-)反对,公司名说明不了什么—Ben.MQ 2009年5月10日 (日) 10:03 (UTC)
你可真的有去搜索一下?请看和路雪的官方中文网页[1]。—*hose"neruTalk to me 2009年5月10日 (日) 13:07 (UTC)

有些地方刨冰也叫冰淇淋、冰棒也叫冰淇淋,是否要加入这些内容。—时势造英雄 2009年5月11日 (一) 12:13 (UTC)

(!)意见:目前在zh-tw中,“冰淇淋”、“冰激凌”一律转换成“雪糕”,这是不正确的,请管理员取消这个转换。—Iokseng留言2009年5月11日 (一) 12:25 (UTC)
 未完成:已有共识不需移动。-Alberth2-汪汪 2009年5月17日 (日) 09:07 (UTC)

现有共识

冰淇淋與雪糕不完全相同。—时势造英雄 2009年5月12日 (二) 08:42 (UTC)

在香港也是两种不东西吗?-Alberth2-汪汪 2009年5月12日 (二) 10:35 (UTC)
在港澳地区,雪糕、冰淇淋=ice cream,大数情况只会用雪糕。—*hose"neruTalk to me 2009年5月13日 (三) 05:30 (UTC)

现在整理如下:

  • 香港:冰淇淋与雪糕为相同东西,且雪糕为惯用名称。
  • 大陆:冰淇淋与雪糕为不同东西。
  • 台湾:冰淇淋与雪糕为不同东西。

如果这样的话,这条目不应该移动,采地区转换即可,但是现有地区转换也需要修正。-Alberth2-汪汪

在大陆和台湾的“雪糕”是什么东西?可能需要建一个消歧义页。—*hose"neruTalk to me 2009年5月15日 (五) 16:18 (UTC)
在台湾,雪糕是种冰棒形式的冰品,主要成分和冰淇淋差不多,但会添加一些东西;例如台湾较知名的雪糕产品是这个,拆开包装后长这样。-Alberth2-汪汪 2009年5月16日 (六) 01:03 (UTC)
在大陆,雪糕是冰棒或冰棍的一种,一般习惯上专指加了牛奶或奶油的冰棒(但似乎也不是这么严格区分,有时候加了牛奶或奶油的冰棒,也还是叫做冰棒或冰棍,主要看生产厂商如何取名了)。应该和台湾的用法一样--百無一用是書生 () 2009年7月1日 (三) 15:11 (UTC)
印象里雪糕应该是做成冰棒形状的冰激淋-.- 就是说,他主要的部分不是一整块冰的晶体而是像冰激淋一样是类似冰水混合物的东西……所以,这个有点像是冰激淋和冰棒的交集……要不作为特例单独写在下面吧?然后把雪糕重定向到这里如何?Airbunny (留言) 2009年7月8日 (三) 14:34 (UTC)
  • 冰淇淋与雪糕放在同一条目叙述适合,但不宜作为固定的用语转换,烦请尽快取消。—时势造英雄 2009年7月8日 (三) 22:26 (UTC)
既然雪糕不适合做转换,那么至少既有的“冰激凌”与“冰淇淋”两个名词可以做转换。—— 2015年1月13日 (二) 16:35 (UTC)

冰淇淋的作法

  1. 鸡蛋的蛋白(生的),使用搅拌器将空气均匀打进去,成为半黏稠状后,才开始加入奶制品(牛奶或奶粉),再均匀搅拌。
  2. 之后再加入调味用的香料,再均匀搅拌。
  3. 最后才拿去冷冻。
  • 现有的条目内容可能有误?直接使用奶制品恐怕做不出冰淇淋?少了定型用的黏稠剂?
-P1ayer (留言) 2010年3月16日 (二) 12:34 (UTC)
返回到“冰淇淋/存檔1”页面。