邓嘉宛
邓嘉宛(1962年—),台湾翻译家,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士[1],以翻译J·R·R·托尔金的作品如《魔戒》、《精灵宝钻》、《胡林的子女》、《贝伦与露西恩》、《刚多林的陷落》而闻名,此外也译有《纳尼亚传奇》、《饥饿游戏三部曲》等多部文学、神学书籍。
邓嘉宛 | |
---|---|
出生 | 1962年(61—62岁) 中华民国台湾省高雄市 |
现居地 | 中华民国台北市 |
职业 | 翻译家 |
语言 | 国语、英语 |
教育程度 | 纽卡斯尔大学社会语言学硕士 |
母校 | 新堡大学 |
代表作 | 《魔戒》 《精灵宝钻》 《胡林的子女》 《贝伦与露西恩》 《刚多林的陷落》 《纳尼亚传奇》 《饥饿游戏》 |
生平
邓嘉宛于1962年出生于台湾高雄[1]。在成为专职译者前是一家英国市场研究公司的研究员[2]。
1998年,邓嘉宛在英国读书时首次接触托尔金的名著《魔戒》[3]。回台之后,她与联经出版公司合作,陆续翻译了《精灵宝钻》、《胡林的子女》及漫画版《哈比人》等书[1]。
邓嘉宛曾表示她每次翻译小说时都会从中文小说中找到与之匹配的风格。在翻译《暮光之城》时采用了类似琼瑶小说的风格,在翻译《饥饿游戏》时则采用类似武侠小说的风格。而在翻译托尔金的《精灵宝钻》与《魔戒》等作品时却找不到可以与之匹配的中文小说风格,最终是采用西方的《圣经》的风格来翻译托尔金作品[4][5][6]。
2012年,邓嘉宛应世纪文景之邀,与杜蕴慈、石中歌三人一起翻译《魔戒》[7][8],共历时十个月,邓嘉宛负责翻译正文部分[9][10],她说“我想要还原托尔金原本的样子,我不会希望我自己有什么风格影响到他”[11]。2013年11月,这部《魔戒》的全新译本正式发布[12]。
参见
参考资料
- ^ 1.0 1.1 1.2 翻译者谈托尔金:他是想通过小说创造他的上帝. 中新网. 2013-01-06 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-11-01).
- ^ 【譯界人生】《飢餓遊戲》譯者鄧嘉宛:把好作品變成中文,是最快樂的事!. 博客来OKAPI. [2018-10-17]. (原始内容存档于2020-02-27) (中文(台湾)).
- ^ 告别“魔戒”里的中土世界 从畅销书到电影 魔戒大事记. Mtime时光网(北京日报). 2015-01-22 [2018-11-24]. (原始内容存档于2018-07-13).
- ^ 刘婷. 《魔戒》译者:托尔金语言特殊 需多注释. 中新网(晨报). 2013-11-15 [2018-10-17]. (原始内容存档于2019-07-31).
- ^ 邓嘉宛:我以《圣经》风格来翻译《魔戒》. 凤凰网. 2013-11-07 [2018-10-17]. (原始内容存档于2019-06-13).
- ^ 新版《魔戒》多了两千条索引. 人民网(北京日报). 2013-11-07 [2019-08-20]. (原始内容存档于2019-08-20).
- ^ 《精灵宝钻》译者邓嘉宛细述“魔戒魅力”. 新浪网. 2015-04-18 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
- ^ 郑文静、吴雯. 邓嘉宛:译过托尔金,天下无难事(组图). 网易新闻(现代快报). 2015-04-18 [2018-10-25]. (原始内容存档于2018-10-25).
- ^ 赵大伟. 邓嘉宛:新译本《魔戒》无愧于托尔金. 易文网(南方都市报). [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
- ^ 译本《魔戒》:跟着三个女生重返中土世界. 新浪娱乐. 2013-11-18 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
- ^ 田超. 《魔戒》译者谈翻译理念:还原托尔金原本的样子. 中新网(京华时报). 2013-11-15 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
- ^ 《魔戒》全新译本上市 译者邓嘉宛深爱托尔金. 中新网. 2013-11-04 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-29).