总则
本部分仅为提议,可能与“Wikipedia:粤语文字专有名词翻译规则”冲突,尚待讨论批复。
- 更符合历史背景的译名优先使用,译名本身有错者另计(例如斗争派民主党优于民主斗争党)
- 意译优于音译(例如专业集团党优于戈尔卡党)
- 符合粤语发音的译名优先使用(例如麻省优于马萨诸塞州)。
- 粤语地区常用名优先使用(例如碧咸优于貝克漢姆)。
- 粤语译名优于原文名称(例如多伦多公车局优于TTC)。
- 一般而言,汉化译名一律沿用。
- 本原则未必与“名从主人”相容。
- 日文专有名词译法以日语专有名词的中译原则为规范。
- 韩文专有名词译法以汉字文化圈语言专有名词中译规则中“韩语/朝鲜语专有名词的中译”一节的建议为规范。
- 对于越南文专有名词,简而言之,1945年前出现的译名以古籍中的写法为规范,此后出现的译名以当地华文媒体的译名为规范(但某专有名词出现数种译名时,以新华社为准)。对于固有词,可以选择音译,意译和直接使用对应的喃字(其中音译优先,其余次之)。
- 维基电台基本节目格式指引第二点的争议点适用于以上三条。
- 对于新马地区专有名词,应优先考虑马来西亚华语规范理事会和新加坡跨语言全国翻译委员会制定的译名规范。
争议
- Carrotkit
- 不赞成粤语版过分看重译音要符合粤语发音,忽略常用名优先,
- 驳:部分粤语地区民众对非粤语译名强行套用到粤语感到反感,比如维珍尼亚州变成弗吉尼亚州。
- 常用名优先
- 不赞成粤语版过分看重译音要符合粤语发音,忽略常用名优先,
- Billytanghh
- 符合粤语发音的译名优于常用名
- Carrotkit:不同意。如果大家听不明白,这样做又有什么用?
- 符合粤语发音的译名优于常用名
- 部分的一致意见
- 不能生造译名
- 潜在的修订意见
- “粤语文字专有名词翻译规则”并没有考虑“名从主人”。
- 部分西方流行音乐歌手/组合的名称,如果使用粤语译名/中文译名,可能会更难理解。
举隅
- Auckland:屋仑[a]
- Aung San Suu Kyi(အောင်ဆန်းစုကြည်):昂山素姬
- Aye Tha Aung(အေးသာအောင်):埃达昂(缅甸联邦议会民族院副院长)
- Bad Aibling:巴德艾布林[b]
- Bavaria:巴伐利亚州[c]
- Beyoncé:碧昂丝
- Bruno Mars:布鲁诺·马尔斯[d]
- California:加州
- Carolina Panthers:卡罗莱纳黑豹(美国美式橄榄球球队)
- Carson, Ben:卡森(美国退休神经外科医生,2016年美国总统参选人)
- Coldplay:酷玩乐队(英国另类摇滚乐队)
- Cruz, Ted:告鲁斯(美国共和党德州参议员)
- Denver Broncos:丹佛野马(美国美式橄榄球球队)
- Hillary Clinton:希拉里
- Huckabee, Mike:黑格比(第44任阿肯色州州长)
- Iowa:爱荷华州
- Levi's Stadium:李维斯体育场
- Mahn Win Khaing Than(မန်းဝင်းခိုင်သန်း)曼温凯丹(缅甸联邦议会民族院院长)
- Merkel, Angela:默克尔
- München:慕尼黑
- New Hampshire:纽咸西州
- Obama, Barack:奥巴马
- O'Malley, Martin:奥马利(第61任马里兰州州长)
- Paul, Rand:保罗(美国共和党肯塔基州参议员)
- Ronson, Mark:马克·朗森
- Sanders, Bernie:桑德斯(美国民主党佛蒙特州参议员)
- Santa Clara:圣克拉拉[e]
- Santorum, Rick:桑托林(原美国共和党宾夕法尼亚州参议员)
- T Khun Myat(တီခွန်မြတ်):帝昆秒(缅甸联邦议会人民院副院长)
- Tonga:东加
- Trans-Pacific Partnership:跨太平洋战略经济伙伴关系协议
- Trump, Donald:川普
- Win Myint(ဝင်းမြင့်):温敏(缅甸联邦议会人民院院长)
- Zika virus:兹卡病毒[f]