讨论:无厘头文化

最新留言:Tsukiyo在16年前发布

请问一下,胶文化无厘头文化差在哪里?--苍空 翔 有事点我 15:16 2006年5月9日 (UTC)

无厘头文化虽然无厘头,但其实背后很多时还有更深一层的意义。这在周星驰的电影可能比较难看得出来,但若是软硬天师或《头条新闻》里过去林敏骢或现在林超荣的环节,却是比较明显。相反,胶文化似乎欠缺了背后的那一层意义,而纯綷只是无事生事,例如干炒牛河事件。--石添小草 03:23 2006年7月3日 (UTC)
硬胶文化这个词不是源自“戆鸠”(极愚蠢)这个粤语粗口么,无厘头只是没头没尾不好理解的意思吧.—ツキ (留言) 2008年3月1日 (六) 05:06 (UTC)回复

周星驰只是后来者

欧美电影圈在几十年前就玩过无厘头了,1990年和周星驰,这压根是港台地区的说法。

而且我记得这名词也是来自一部欧美电影。

原来是粤语发展而成的俗语,那么我误解了,请各位忽略上面发言 --b4283(讯息) 15:29 2006年5月29日 (UTC)


无厘头乃英文weirdo是也,当初英租界影响许多上海新词如:沙発(sofa),派对(party),夯不啷(home-run),白相(browsing),来司(nice)弗来司,阿三(officer 如港语阿sir)...不胜枚举. 未经统一遵 信,雅,达,翻译原则,民间囫囵吞枣之结果. 如港式英文用中文书写:的士(taxi),士多(store),巴士(bus),拍挡(partner),波(ball),波士(boss)... 如台湾日式英文:麻吉(match),撇步(tip),拖拉库(truck),控固力(concrete),螺赖把(screwdriver)... 更有甚者,其衍生词如: 杠龟(skunk),由美国棒球术语(甲队大胜乙队让乙队挂零)转日式英文,转台语,转国语,转海峡两岸三地因买彩券未中,竟拉只乌龟棒打出气... 有意思吧![User:TLee1022]2009年8月20日

返回到“無厘頭文化”页面。