红河谷 (歌曲)
《红河谷》(英语:Red River Valley)为19世纪北美洲北部的民歌。
Red River Valley | |
---|---|
佚名作品 | |
中文名 | 红河谷 |
时间 | 19世纪 |
概要
歌曲原作者已不可考,而在迄今发现最早将此曲子写成歌名《红河谷》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者为艾奥瓦州西方的城镇),被认为是最接近此曲流传的时间。[1]加拿大民谣研究家Edith Fowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前、就已在超过五个以上的加拿大省份里流传着,[2]从这一发现可以推测出这首歌起源于马尼托巴省的红河流域。另外曾于1929年翻唱过此曲的歌手Jules Verne Allen则认为这首歌应在宾夕法尼亚州一带流传。[3]
《红河谷》曾被多次改写,如1896年被James J. Kerrigan改写为《在灿烂的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)于纽约发行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],另外也有被取名为《灿烂的薛尔曼谷》(Bright Sherman Valley)、《灿烂的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改编成中文歌词流传的版本则为《微风吹过原野》。
引用
- 收录为美国导演约翰·福特1940年执导电影愤怒的葡萄插入曲。
- 作为1941年由Joseph Kane执导的同名美国电影《红河谷》开头歌。
- 日本吉卜力工作室于2011年上映的剧院动画《来自虞美人之坡》将《红河谷》选作为插入歌,同时该片导演宫崎吾朗将原文英语歌词翻译编写成日文版。[4]
- 二次大战时期的英国伞兵流行将《红河谷》的歌词改成“酒吧里的各位举起你的酒杯、向遨翔天空的男人敬一杯、替死去的同袍敬一杯、为明日赴死的弟兄敬一杯!”(So come stand by the bar with your glasses,Drink a toast of the men of the sky,Drink a toast to the men dead already,THREE CHEERS FOR THE NEXT MAN TO DIE!)来高唱。
- 香港典电视剧《大时代》及其续集《世纪之战》多番作为插曲使用,由大时代的女主角周慧敏主唱,但歌词和旧国语版相同。后来香港歌手林一峰再填上自创的新词,但改名为红河村,但在主音的空白部分配上童声合唱的旧词。
歌词
- 英语原版
- From this valley they say you are going.
- We will miss your bright eyes and sweet smile,
- For they say you are taking the sunshine
- That has brightened our path for a while.
- So come sit by my side if you love me.
- Do not hasten to bid me adieu.
- Just remember the Red River Valley,
- And the cowboy that has loved you so true.
- 华语版
- 人们说你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑。
- 你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们的心上。
- 请走来坐在我们的身旁,不要离别得这样匆忙,
- 想一想你走后我的痛苦,还有那热爱你的朋友。
- 人们说你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑。
- 你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们的心上。
- 请走来坐在我们的身旁,不要离别得这样匆忙,
- 想一想你走后我的痛苦,还有那热爱你的朋友。
- 想一想你走后我的痛苦,还有那热爱你的朋友。
- 粤语版
- 离别绪扰心中痛苦心碎,难过悲怨令我满眼泪。
- 因说你快别离故乡他去,这事情乱我心,扰我绪。
- 红河谷你家乡别要放弃,念念你一度在此地游戏。
- 应紧记不要忘你的知己,纵分离我仍然深爱你。
- 儿歌版
- 野牛群离草原无踪无影, 它知道有人要来临;
- 大地等人们来将它开垦, 用双手带给它新生命。
- 草原上将盖满金色麦穗, 大城市过不久就建起;
- 欢迎你各民族姐妹兄弟, 来到这最美丽的天地。
翻唱者
|
Suzy Bogguss. American Folk Songbook, 2011. |