什么是德意志祖国

什么是德意志祖国》(德语:Des Deutschen Vaterland 或 Was ist des Deutschen Vaterland?)是一首在19世纪相当流行的德意志爱国歌曲。

《什么是德意志祖国》

历史

这首歌在1814年在柏林第一次公演[1]。在这首歌里面,作词人恩斯特·莫里茨·阿恩特问出“德意志问题”:“德意志祖国到底是什么?”,然后自己回答:“德意志祖国应该是包含所有讲德文的人的欧洲地区。”。但是由于最初的旋律不叫座,在1825年,作曲家古斯塔夫·赖沙特英语Gustav Reichardt为这首词重新谱曲[2]。重新谱曲之后,这首歌很快就在希望德意志松散的邦联变成统一的国家的德意志人当中流行起身。

歌词

德文原词 中文翻译

1. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Preußenland? Ist’s Schwabenland?
Ist’s, wo am Rhein die Rebe blüht?
Ist’s, wo am Belt die Möwe zieht?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

1. 什么是德意志父亲的祖国?
是不是普鲁士王国?是不是士瓦本公国
是不是葡萄生长的莱茵河
是不是海鸥聚集的贝尔特海峡
哦,不、不、不!
我的祖国一定比这更大!

2. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Bayerland? Ist’s Steierland?
Ist’s, wo des Marsen Rind sich streckt?
Ist’s, wo der Märker Eisen reckt?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

2. 什么是德意志父亲的祖国?
是不是巴伐利亚? 是不是施蒂里亚
是不是牛羊成群的马西英语Marsi (Germanic)
是不是铁矿丰富的马克伯国
哦,不、不、不!
我的祖国一定比这更大!

3. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Pommerland? Westfalenland?
Ist’s, wo der Sand der Dünen weht?
Ist’s, wo die Donau brausend geht?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

3. 什么是德意志父亲的祖国?
是不是波美拉尼亚? 是不是威斯特法伦
是不是沙尘滚滚的地方?
是不是水波滔滔的多瑙河
哦,不、不、不!
我的祖国一定比这更大!

4. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Ist’s Land der Schweizer? Ist’s Tirol?
Das Land und Volk gefiel mir wohl.
Doch nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

4. 什么是德意志父亲的祖国?
能使我称它为伟大
是不是瑞士?是不是蒂罗尔
那片土地和那里的人,充满欢乐
不过,不、不、不!
我的祖国一定比这更大!

5. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Gewiss, es ist das Österreich,
An Ehren und an Siegen reich?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

5. 什么是德意志父亲的祖国?
只有一个国家能被算作伟大
不用我猜,那只能是奥地利
因为那里到处有荣耀和胜利
哦,不、不、不!
我的祖国一定比这更大!

6. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne endlich mir das Land!
So weit die deutsche Zunge klingt
Und Gott im Himmel Lieder singt:
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das, wackrer Deutscher, nenne dein!

6. 什么是德意志父亲的祖国?
能使我称它为伟大的统一国家
只要那里的人讲的都是德语
只要那里信奉的是天国的上帝
这就是它、这就是它
这就是英勇的德意志人的祖国!

7. Das ist des Deutschen Vaterland,
Wo Eide schwört der Druck der Hand,
Wo Treue hell vom Auge blitzt
Und Liebe warm im Herzen sitzt.
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das, wackrer Deutscher, nenne dein!

7. 这就是德意志父亲的祖国!
每次起誓都以握手为凭
每双眼中都闪耀着忠诚
每个心都充满温暖的爱
这就是它、这就是它!
这就是英勇的德意志人的祖国!

8. Das ist des Deutschen Vaterland,
Wo Zorn vertilgt den welschen Tand,
Wo jeder Franzmann heißet Feind,
Wo jeder Deutsche heißet Freund.
Das soll es sein! das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

8. 这就是德意志父亲的祖国!
用怒火把法兰西垃圾燃烧殆尽!
每一个法国人都被我们称之为敌人
每一个德国人都被我们称之为朋友
这就是它、这就是它!
这就是英勇的德意志人的祖国!

9. Das ganze Deutschland soll es sein!
O Gott vom Himmel, sieh darein
Und gib uns rechten deutschen Mut,
Dass wir es lieben treu und gut!
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

9. 这就是德意志父亲的祖国。
上帝啊,请你见证
赐予我等真正的德意志勇气
给我等全心全意热爱这个国家!
这就是它、这就是它!
这就是英勇的德意志人的祖国!

参考

  1. ^ Gustav Bock 《Neue Berliner Musikzeitung》第17年总刊第187页,1863-01-01
  2. ^ Arnde Koch,《Ernst Moritz Arndt (1769–1860)》. Max Niemeyer Verlag: Tübingen, 2007. 第125页.