人名
此条目需要补充更多来源。 (2018年12月11日) |
人名,是人类为区分个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字资讯区别人群个体差异的标志。由于有了人名,人类才能正常有序的交往,因此每个人都有一个属于自己的名字。
人名是在语言产生以后才出现的。各个民族对人的命名都有很多习惯,这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的影响,一个人的名字通常都有一定的含义;另外一些研究指称,一个人的姓名可能会对其行为与抉择造成影响[1],相关内容可见姓名字母效应一文。
尽管一些研究认为,所有的人类文化都有人名,使用人名是普世文化通则之一,但有些研究指出,一些孤立的族群,像是秘鲁亚马逊丛林地区的马基更加人(Machiguenga),可能就不使用人名,不过马基更加人可能使用昵称,但他们通常用亲属称谓来称呼彼此,而他们可能用带有生平讯息的话语来辨别不同的亲人,像例如说“我那个曾经跌入河中的姊妹”;另外在需要时,马基更加人可能会使用西班牙语的姓名[2][3]。
根据联合国在1989年通过的《儿童权利公约》第7条和第8条,儿童自出生起即应有取得姓名之权利,缔约国必须保证儿童的姓名权利不受侵害。
顺序
一、不翻译时,保持原序。人名的构成顺序,应尊重原名序(本地语呈现的原初顺序)。人名结构的顺序,应按当地习俗真实的顺序以当地语言书写。东方序或西方序,只是用于解释原名序属于哪种方式结构的,通常是产生在翻译时才会考虑的本地化问题,但建议尊重本人时应按原序翻译,若与本地习惯的姓名顺序有异则注明即可。国际化的当代,与原序不同的翻译属于拙劣翻译,画蛇添足,添乱,译者应予以摒弃。注意翻译的精准明确简略唯一性,过细引申时切莫忘记前提条件而导致紊乱甚至反义。
翻译方式:
- 顺序称呼译词:首名(first name),中名(middle name),末名(last name)。
- 结构性质译词:姓氏(family name);名(forename,有本名,父名,教名等);字;号等。
- 首名(first name):细化解释,东方序中为姓(family name),西方序中为名(given name)。
- 末名(last name):细化解释,东方序中为名(given name),西方序中为姓(family name)。
二、翻译时,建议原序。但应注意人名组成有东西方的差别,必要时予以注名姓氏。
东方序为先姓后名,主要在东亚、非洲部分地区、匈牙利使用,西方序为先名后姓,主要在西欧、美洲、澳大利亚、新西兰使用。
- “姓”+“名”,如汉族人名、朝鲜族人名、日本人名、越南人名、匈牙利人名。
- “名”+“姓”或“名”+“中间名”+“姓”,如欧美人名。
- “昵称”+“本名”+“别号”+“父名”+“族名”,如阿拉伯人名。
- “类汉姓”+“名”+“姓”+“氏”,如满族人名。
东亚地区人名使用拉丁字母书写时,或使用西方序,即改为先名后姓;或保持东方序不变,但将姓氏用大写字母以示区别。姓氏用大写字母书写意义较明确,不易造成混淆,世界语便使用这一方式。历史人物通常保持东方序,例如毛泽东在英文中写作Mao Zedong。知名人物,如体育明星等亦保持东方序,例如姚明、刘翔在英文中写作Yao Ming、Liu Xiang。
西方人名翻译为中文后,若直接使用音译,则通常保持西方序不变,如查理·卓别林;若起东方名字,则用东方序,如李约瑟。
日语人名翻译除中韩越等汉字文化圈国家采用东方序排列外,其余语言要按照西方序或东方序排列仍有争议[4][5][6][7][8]。
匈牙利虽地处欧洲,但匈牙利人名却使用先姓后名的东方序,因此较复杂。匈牙利人名转写成西方序人名语言的时候,改为西方序;匈牙利人名翻译为中文、日文等东方序人名语言的时候,依然保持东方序,但有时由于是由西方语言媒体与文章翻译而来,东方文字译者可能无法分辨其为匈牙利人名,而遵从西方语言文章的人名顺序,翻译为西方序。例如 Petőfi Sándor(裴多菲)转写为英文为 Sándor Petőfi 或 Sandor Petofi ,译为中文为裴多菲·山多尔,也有少数从英文翻译的译为桑多尔·裴多菲。
法规
某些国家或地区对于人名选择设有法规限制[9]。例如:
- 中文人名罗马化:中华人民共和国法律要求按原序拼音拼写,译名要保持和原名顺序结构上的一致性,不能打乱原始姓名的前后顺序,历史名人的习惯译法除外[10]。
参考文献
- ^ 存档副本. [2019-05-17]. (原始内容存档于2021-01-08).
- ^ Snell, Wayne W. (1964). Kinship relations in Machiguenga, pp. 17-25.
- ^ Johnson, Allen W. Families of the forest: the Matsigenka Indians of the Peruvian Amazon. University of California Press, 2003. pp. 9-10. Retrieved from Google Books on April 1, 2012. ISBN 978-0-520-23242-6.
- ^ 山谬. 「Shinzo」、「Abe」誰在前?日本呼籲修改英文譯名順序. 地球图辑队 (地球图辑队). 2020-03-26. 文化 [2023-03-19]. (原始内容存档于2023-03-22) (中文(台湾)).
- ^ 经济学人. 安倍晉三不是晉三安倍 日本姓名小革命,不再跟著西方走. 天下杂志 (天下杂志). 2020-01-07. 国际 > 亚洲 [2023-03-19]. (原始内容存档于2022-07-10) (中文(台湾)). Editors list列表中的
|first1=
缺少|last1=
(帮助) - ^ 黄紫缇. 一錘定音!英譯「先姓後名」 日本官方文件先行. 台湾英文新闻 (台湾英文新闻). 2019-09-06 (中文(台湾)).
- ^ 陈子炜. 日本姓名排序再倒轉,「脫亞入歐」後回歸傳統. 香港01. 2019-09-16 [2023-03-19] (中文(香港)).
- ^ 深海星. 再见,晋三安倍!日本人念名字要“脱欧入亚”. 新民晚报. 2019-09-08 [2023-03-19]. (原始内容存档于2023-03-19) (中文(中国大陆)).
- ^ 12 countries where the government regulates what you can name your child. Washington Post. [2017-03-04]. (原始内容存档于2021-01-08).
- ^ 中国人名汉语拼音字母拼写规则 (PDF). 中国国家标准化管理委员会. 2011-10-31 [2023-12-17]. (原始内容存档 (PDF)于2021-01-02).
书籍
- 籍秀琴. 《姓氏·名字·称谓》. 中国历史文化知识丛书. 大象出版社. 1997. ISBN 7534720109.