模板討論:Unicode中的中日韓統一表意文字

由Jimmy-bot在話題一批條目名翻譯有誤,能否批量修改/重定向上作出的最新留言:10 個月前


一批條目名翻譯有誤,能否批量修改/重定向


下列模板通向9個條目名需要修改。

「中日韓統一表意文字擴展區A」到「I」,其原文是「CJK Unified Ideographs Extension A~I」,屬於Unicode區段,而「區」的原文是「block」。Extension不譯作「擴展區」,正如「Georgian Extended block」不譯作「格魯吉亞擴充區區段」,同時它的範圍已定也不再「展開」了,因此譯作「擴充」為宜。同時請注意「Georgian Supplement」即「格魯吉亞補充」是另一個不同的區段,維基百科內翻譯最好統一。

參照「Unicode Standard 譯介嘗試」等資料,這9個條目名應直譯為並重定向到:「中日韓統一表意擴充A」到「I」(補充:Unicode劃定的區段不意味着裏面是文字,尤其「CJK Unified Ideographs Extension」里經查有形似而非漢字的東西,因此直譯反而更好),或意譯「中日韓統一表意文字擴充A」到「I」

--觀賞植物留言2023年12月10日 (日) 18:28 (UTC)

除了Github,有無其他來源支持?--及時雨 留言 2023年12月11日 (一) 08:33 (UTC)
如我解釋,這個不是「有無其他來源支持」的問題,是對與錯的問題,維基目前是錯的,甚至Unicode區段列舉的除CJK Unified Ideographs以外對「Extension」都不譯作「擴展區」,換言之維基自己翻譯都不統一,可能有必要建立類似這樣的翻譯對照表。觀賞植物留言2023年12月13日 (三) 13:32 (UTC)
「擴展」這個名字已經約定俗成了,要改就成原創研究了。「區」不要也可以,感覺「擴展A區」、「擴A區」的說法見的多些,可以把「區」排除出專名,當普通名詞處理。--DvXg 📬 2023年12月12日 (二) 07:38 (UTC)
恕我直言,維基的譯名本身已經是違背原稱的原創研究,如有哪些語言學術語翻譯得並不恰當? - 知乎所述,維基目前許多Unicode區段名稱翻譯完全是「原創研究」的,例如不統一,有的是「文」有的是「字母」有的是「文字」,甚至有「阿拉伯文字母」這種錯誤譯名,而且Unicode劃定的區段內從來都不全是「字母」或「文字」,比如第一個區段就有幾十個非字母,不應譯作「基本拉丁字母」(原名「Basic Latin」也不是這個意思)。又例如Old South Arabian與「阿拉伯字母」無關,Arabian不是Arabic(阿拉伯),不譯作「古南阿拉伯字母」……私以為維基有必要建立類似這樣的翻譯對照表,以批量修改,如果不方便,至少建立重定向。觀賞植物留言2023年12月13日 (三) 13:32 (UTC)
不是方不方便的問題,維基向來就是要收權威的二手資料,而不是自身創作。如果要創建類似WP:外語譯音表的文字譯名表、Unicode詞彙對照表也可以,但是仍然需要有來源。現在的狀態是一直沒有靠譜來源、長期消極地容忍原創譯名的結果。像現在提出來要改革了,那麼這種潛在的容忍就被破壞了,so, ...--DvXg 📬 2023年12月25日 (一) 15:56 (UTC)
可能屬於Wikipedia:可靠來源#採用在線或者作者自行發表的來源?如果能找到在相關技術或者學術上符合我們項目的可靠來源要求作為依據的話,或者可以考慮重新確定譯名的問題?——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年12月14日 (四) 01:33 (UTC)
沒理解你的意思。你仿佛在說維基的翻譯是正確的(即便同一個頁面上同一詞的譯文都沒統一),而我請求的是「在線或者作者自行發表的來源」?可事實上也許剛好相反,至少維基這一塊不正確、缺乏來源顯然是無需贅述的吧。還是維基這一塊編輯者過於業餘,也是Unicode字符平面映射這頁的Makasar「望加錫」,維基誰譯作「瑪卡莎」這麼搞笑的譯文放了幾年都沒人指出,還是我修正的,要讓我提供來源,我只能回復「請問瑪卡莎的來源」觀賞植物留言2023年12月19日 (二) 06:44 (UTC)
意思是您可以指出條目中的內容有誤或缺乏來源,以及建議改成什麼,但您給出的依據仍然是非可靠來源,其他人可以據此再改成別的、用其他博客來源為據。WP:NRSNVNA是一種觀點。維基數據沒刪[1]diff--YFdyh000留言2023年12月19日 (二) 07:10 (UTC)
是不是應該去條目版討論?--落花有意12138 2023年12月16日 (六) 11:55 (UTC)
注意到 GB 18030GB/T 13000 均譯作 「CJK統一漢字擴充A」到「CJK統一漢字擴充G」,此標準性文件當可認為非原創研究,且 GB/T 13000 實則可以理解為 Unicode / ISO/IEC10646 的官方翻譯。
擴充與擴展的區分似不應過分強調,兩可。或可考慮到稱為「擴展X區」已是約定俗成,而取擴展一詞。
現有翻譯將「Extension」翻譯為「擴展區」,將標號後置,實則確屬問題。Block本身譯作「區」、「塊」、「區塊」、「區段」,Block名稱中實則不應當包含「區」字。即使為了交流的便利而添加,也應當作為後綴置於最末。--Kero9sene留言2023年12月24日 (日) 07:08 (UTC)
擴展x區確實是約定俗成了,可以理解為從CJK(狹義)區擴展出去。 ——魔琴 留言 貢獻 新手2023計劃 ] 2023年12月25日 (一) 09:59 (UTC)
返回 "Unicode中的中日韩统一表意文字" 頁面。