討論:美第奇家族
由Douglasfrankfort在話題梅第奇家族系列的命名問題上作出的最新留言:14 年前
美第奇家族屬於維基百科歷史主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
梅第奇家族系列的命名問題
分幾個問題討論:
- 建議將作為頁面標題使用的「梅第奇」(如梅第奇家族)、「美第奇」(如CAT:美第奇家族)等統一,目前用得很混亂。個人建議使用的譯名有兩個:Google圖書和學術搜索中結果最多的「美第奇」;或者《世界人名翻譯大辭典》的「梅迪奇」(在Google圖書和學術搜索中結果次多)。
- 諸如「Lorenzo de' Medici」這種人名,這個「de'」是不是應該和後面的「Medici」連譯?如「Lorenzo de' Medici」就應該譯作「洛倫佐·德美第奇」而不是「洛倫佐·德·美第奇」。
- 兩個作為教皇的,一個是利奧十世,另一個是良十一世,這兩個條目在zh-hk和zh-tw的譯法截然不同,似乎應該統一之。
說明:利奧十世原來是良十世,但因為T轉換已經把所有用語的標題都轉成了「利奧十世」,所以我就直接把條目移動了並刪除了T轉換,後來發現良十一世的用法又不相同,所以才到這裏來討論下,看到底應該在zh-hk和zh-tw用什麼譯名。
以上。--菲菇@維基食用菌協會 2009年12月27日 (日) 05:59 (UTC)
- 建議使用美第奇,這個最常見,google scholar里的結果也最多。我覺得發音也是美第奇更接近一些。記得Douglasfrankft對歐洲人名的翻譯比較熟悉?--Gilgalad 2009年12月28日 (一) 03:15 (UTC)
- 用美第奇,本來就該用美第奇,只是最開始建立這一系列條目的用戶用了「梅第奇」,我當時基於先到先得,不願和別人發生衝突所以沒給他改過來。正確的譯法全是XX·德·美第奇。世界人名翻譯大辭典的用法很複雜,想查這一家族的正確譯法不能查Medici,因為它對一些人名中的特定人物是有傳統翻譯的,比如麥哲倫之類。所以你只需查marie de medicis就可知道大陸的標準譯名了,在該書1798頁,瑪麗·德·美第奇。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年1月5日 (二) 04:28 (UTC)
- 沒有更多意見的話,各位可以去手動把條目改成美第奇了。我當初以為「梅第奇」這是個台灣譯名,現在看來也未必;那麼基於防止原始研究的原則,應該改過來。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年1月5日 (二) 04:30 (UTC)