討論:梵蒂岡城直升機場
由瑞丽江的河水在話題建議改名:「梵蒂岡直升機場」→「梵蒂岡城直升機場」上作出的最新留言:7 年前
建議改名:「梵蒂岡直升機場」→「梵蒂岡城直升機場」
「梵蒂岡直升機場」 → 「梵蒂岡城直升機場」:中文機場條目名稱應遵從原文名,該機場原文為拉丁語Portus helicopterorum Civitatis Vaticanae,當中包含中文「城」字(即Civitatis)--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月28日 (五) 12:06 (UTC)
- (!)意見:但是「梵蒂岡」條目的外語對應也是Civitas Vaticana?--Iokseng(留言) 2017年7月28日 (五) 13:29 (UTC)
- (:)回應:就像英國對應的英文條目為「United Kingdom」,中文應作「聯合王國」,但是「英國」一詞在中文語境是指代這個國家更通用的名稱。作為國家來說,中文「梵蒂岡」比「梵蒂岡城國」這個名稱更常用;但是這座直升機場,漢語媒體少有報道,不能確定「梵蒂岡直升機場」更通用還是「梵蒂岡城直升機場」更通用,所以我認為應該遵從原文。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月29日 (六) 04:55 (UTC)