討論:桑德拉·摩根
由Z7504在話題特色條目評選上作出的最新留言:8 年前
桑德拉·摩根是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:典範條目 |
本條目依照頁面評級標準評為典範級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Sandra Morgan」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 截至2016年,哪位女子游泳選手依然是澳大利亞歷史上最年輕的奧運金牌得主?
- 桑德拉·摩根條目由Jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「athlete」類型,提名於2016年9月28日 10:01 (UTC)。
- (+)支持:符合標準。--B2322858(留言) 2016年9月29日 (四) 13:53 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年9月29日 (四) 17:52 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--維基準天使-詩琳童(留言) 2016年9月29日 (四) 19:37 (UTC)
- (+)支持,符合標準。-- Marcus Hsu ✉ 2016年9月30日 (五) 01:08 (UTC)
優良條目評選
桑德拉·摩根(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:游泳運動員,提名人:7(留言) 2016年9月28日 (三) 16:22 (UTC)
- 投票期:2016年9月28日 (三) 16:22 (UTC) 至 2016年10月5日 (三) 16:22 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2016年9月28日 (三) 16:22 (UTC)
- 不符合優良條目標準:「黑歷史」非正式用詞,「本屆」。另,(?)疑問:摩根患上狼瘡時確實年過花甲之年嗎?-hiJK910 じぇじぇじぇ 2016年9月28日 (三) 16:36 (UTC)
- 黑歷史不同意。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 16:43 (UTC)
- 我建議用「不良記錄」代替「黑歷史」。-- Marcus Hsu ✉ 2016年9月29日 (四) 05:29 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富。我也不同意,雖然這詞確實有點不標準,但還是可以接受。不過如果改成不良記錄也無礙於全文。-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年9月29日 (四) 09:53 (UTC)
- 那就加個noteTA吧。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 14:25 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--Jerre Jiang 討論 2016年9月30日 (五) 10:13 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準。--Z7504(留言) 2016年9月30日 (五) 11:30 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充足--B2322858(留言) 2016年10月1日 (六) 21:30 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年10月4日 (二) 11:54 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼(留言) 2016年10月4日 (二) 15:06 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富。需要指出來源有強烈局限性(三個主要段落僅引用了Aussie Gold The Story of Australia at the Olympics一本書中的見解),然而這並不在GA評選標準內,行文偶爾不通,然而不影響整體面貌。--Innocentius(留言) 2016年10月4日 (二) 23:58 (UTC)
- (:)回應:老實說覺得有點奇怪,每個地方都很奇怪:1、Aussie Gold是一本書,Australia at the Olympic Games是另一本書,這是兩本書,並沒有哪一本名字叫「Aussie Gold The Story of Australia at the Olympics」;2、我看了您改的部分,頗感……這麼說吧:首先:「沒有[由於...因此...]的語法」,個人頗感不可思議,這裏小學甚至有用「由於……因此……」造句的家庭和課程作業;其次:「而且至今仍是澳大利亞歷史上最年輕的奧運金牌得主」,這個「而且」不明顯是多餘的麼?為什麼要加個而且,原來的句子會影響理解麼?第三:「這樣的安排也引發爭議」改成「這樣的安排引發了爭議」,「都只參與一次國內高級賽事」改成「都只參與過一次國內高級賽事」,這個「過」字一樣是應該省略的,參與一次,難道還能沒有參與過;同時個人認為,至少這個地方的「了」是可以省略的。第四:「利奇曾因病重無法出賽」改成「而利奇則曾因病重無法出賽」,個人認為漢語是不應該這麼說話的,這樣加入的字純屬多餘,漢語應以簡潔為美;此外,「同等目標」改「同等成就」,「還在」改成「並且在」,「此時」改成「當時」,這些如果下一次寫,我還是會按前面的寫,個人認為這大概是對漢語的理解不同。--7(留言) 2016年10月5日 (三) 00:38 (UTC)
- (:)回應:1.請恕我沒加好reference:書的正式名稱是Aussie gold : the story of Australia at the Olympics / Reet & Max Howell.又名:Aussie gold : a celebration of every Australian Olympic gold medal winner since 1896. 2.有關於更改,您的見解的確在理,在下的編輯是出於白話中文的角度,講求念來順口。首先:「由於...因此...」都已經有了「由於XX原因了」,「因此」不是多餘的嗎。故有「由於「不能和」因此「搭配使用,有重複囉嗦的語病的說法。第二:「她還只有14歲零6個月大」「至今仍是澳大利亞歷史上最年輕的奧運金牌得主」這兩個分句本身就很難做好連接,現在回頭看改為「她以14歲6個月的年齡保持着澳大利亞歷史上最年輕的奧運金牌得主的記錄」更加妥當。第三:「也」的使用不當,前面並沒有說還有什麼引發了爭議。第四:「都只參與一次」和「都只參與過一次」有差別,個人認為後者更適合指「過去有一次大賽經驗」的事實並且更通順。第五:「成功包攬100米自由泳男子及女子接力和個人賽的金牌」可以是「目標」,但是既然已經「達成」,稱為「成就」更為合適。
- 在下同意您的看法,這確實是個人對語言理解的不同,然而在下希望通過相互溝通使條目更為通順...不知您能否接受前面在下所陳述的(部分)看法? --Innocentius(留言) 2016年10月5日 (三) 00:53 (UTC)
- 1、大陸的語文課上,「由於……因此……」等於「因為……所以……」,這裏還需要進一步討論嗎?2、個人認為分句之間加連接詞來連接實際上是外語的做法,漢語根本不需要這樣,即,如果沒有明確的連接關係,上下句之間根本就不需要、也不應該用什麼「而」之類的字來連接,即便是有連接關係,連接詞也是能省就省,英語這樣就很常見,什麼while,through,as之類都是如此,漢語中根本不需要譯出來,但很多人看慣了就感覺不出來而已,同樣道理的還有所謂的「進行」、「XX性」,漢語中根本沒有這樣的詞,僅有「進行曲」例外。回到這一句,她當時只有多大,下半句說保持紀錄,兩句之間的關係很明確,加上這樣的字並不影響理解,沒有這樣的字也是,同樣的道理,什麼「正在進行身份驗證」、「法律的合理性」之類其實也不可能會導致無法理解,只不過我覺得這不是漢語,應該是「正在驗證身份」,「法律是否合理」而已。「都只參與過一次」這裏我還是不同意,理由和上一句基本相同。另外個人認為達成後面只能接目標,「成就」的話應該是「有過同等成就」。「也」字這裏……我暫時去掉吧,但您的說法我並不完全認同。--7(留言) 2016年10月5日 (三) 01:17 (UTC)
- (:)回應:老實說覺得有點奇怪,每個地方都很奇怪:1、Aussie Gold是一本書,Australia at the Olympic Games是另一本書,這是兩本書,並沒有哪一本名字叫「Aussie Gold The Story of Australia at the Olympics」;2、我看了您改的部分,頗感……這麼說吧:首先:「沒有[由於...因此...]的語法」,個人頗感不可思議,這裏小學甚至有用「由於……因此……」造句的家庭和課程作業;其次:「而且至今仍是澳大利亞歷史上最年輕的奧運金牌得主」,這個「而且」不明顯是多餘的麼?為什麼要加個而且,原來的句子會影響理解麼?第三:「這樣的安排也引發爭議」改成「這樣的安排引發了爭議」,「都只參與一次國內高級賽事」改成「都只參與過一次國內高級賽事」,這個「過」字一樣是應該省略的,參與一次,難道還能沒有參與過;同時個人認為,至少這個地方的「了」是可以省略的。第四:「利奇曾因病重無法出賽」改成「而利奇則曾因病重無法出賽」,個人認為漢語是不應該這麼說話的,這樣加入的字純屬多餘,漢語應以簡潔為美;此外,「同等目標」改「同等成就」,「還在」改成「並且在」,「此時」改成「當時」,這些如果下一次寫,我還是會按前面的寫,個人認為這大概是對漢語的理解不同。--7(留言) 2016年10月5日 (三) 00:38 (UTC)
- 符合優良條目標準:可查證的內容符合優良條目的標準。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年10月5日 (三) 03:52 (UTC)
- 符合優良條目標準:可查證的內容符合優良條目的標準。--Lovewiki123321(留言) 2016年10月5日 (三) 14:04 (UTC)
- 10支持,1反對:符合標準--Z7504(留言) 2016年10月5日 (三) 21:14 (UTC)
特色條目評選
桑德拉·摩根(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:體育人物傳記,提名人:7(留言) 2016年10月5日 (三) 16:23 (UTC)
- 投票期:2016年10月5日 (三) 16:23 (UTC) 至 2016年10月19日 (三) 16:23 (UTC)
- 符合典範條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2016年10月5日 (三) 16:23 (UTC)
- 符合典範條目標準:非常詳細,寫得很棒。--Sideways1994(留言) 2016年10月6日 (四) 11:34 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完備,來源充足--快去救列寧(留言) 2016年10月7日 (五) 02:04 (UTC)
- 符合典範條目標準:同上。--Lovewiki123321(留言) 2016年10月9日 (日) 16:08 (UTC)
- 不符合典範條目標準:「黑歷史」。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2016年10月9日 (日) 17:03 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源足夠,結構清晰,文字不錯。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年10月11日 (二) 03:45 (UTC)
- 符合典範條目標準,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2016年10月11日 (二) 10:14 (UTC)
- 不符合典範條目標準:同hiJK910,翻譯不佳,加上「個人出版物在任何情況下均不可作為有關在世人物的第三方來源,即便其作者是著名的職業調查員或作家。詳見維基百科:生者傳記。」--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年10月12日 (三) 11:29 (UTC)
- 好一個騙子,Wikipedia:生者傳記根本沒有這樣的表述,文中所有來源都是有出版社的書目,電視台、雜誌、政府組織或網站,根本沒有任何個人出版物。--7(留言) 2016年10月13日 (四) 01:06 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--Jerre Jiang 討論 2016年10月13日 (四) 13:14 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼(留言) 2016年10月13日 (四) 15:40 (UTC)
- 「在1957年新南威爾斯州錦標賽下」,「獲銅版」? --Dimuowosm(留言) 2016年10月15日 (六) 13:57 (UTC)
- 感謝指正。--7(留言) 2016年10月15日 (六) 14:23 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富、翻譯通暢、來源充足,符合標準。另,「看到美國選手遊在前面」的「游」字建議改為「-{游}-」。--❂顥顥❂ 2016年10月15日 (六) 15:59 (UTC)
- 兩個字不是一樣嗎?有什麼區別?--7(留言) 2016年10月15日 (六) 16:41 (UTC)
- 「游」字當「玩樂」之義使用時,繁體字應作「遊」;當「划水」之義使用時,繁體字和簡化字相同。在該句中意義為後者,但系統會自動轉換為「遊」,加上「-{}-」後便會強制禁止轉換。--❂顥顥❂ 2016年10月16日 (日) 02:19 (UTC)
- 那這是說全文所有的游字?--7(留言) 2016年10月16日 (日) 02:45 (UTC)
- 已加,奇怪,為什麼所有的游字就只有這一個轉換了。--7(留言) 2016年10月16日 (日) 02:51 (UTC)
- 「游」後有接「泳」字的話便不會自動轉換。至於為何「游出」、「游完」兩詞能夠正常顯示,我也無從解釋。推薦一項個人經常使用的功能:「偏好設定」→「小工具」→「編輯工具」→「在『顯示預覽』按鈕增加地區字詞轉換選單,以預覽各種用字模式下的效果」。--❂顥顥❂ 2016年10月16日 (日) 03:08 (UTC)
- 另提醒《冰核計劃》中「遊動」一詞也需手動禁止轉換。--❂顥顥❂ 2016年10月16日 (日) 03:10 (UTC)
- 「游」字當「玩樂」之義使用時,繁體字應作「遊」;當「划水」之義使用時,繁體字和簡化字相同。在該句中意義為後者,但系統會自動轉換為「遊」,加上「-{}-」後便會強制禁止轉換。--❂顥顥❂ 2016年10月16日 (日) 02:19 (UTC)
- 兩個字不是一樣嗎?有什麼區別?--7(留言) 2016年10月15日 (六) 16:41 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源足夠--B2322858(留言) 2016年10月17日 (一) 02:52 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年10月18日 (二) 09:41 (UTC)
- 11支持,2反對:符合標準--Z7504(留言) 2016年10月19日 (三) 18:40 (UTC)