討論:坂上颱風

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
電子遊戲專題 獲評小作品級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度

さかあがり

さかあがりですね……「坂をあがる」も通じますし、主題歌では「くるくるさかあがりね」「目に映る全て加速つけて回るよ」というフレーズもありますから、運動の「逆上がり」の意味もあるかもしれません。まぁ、体験版では逆上がりが出ませんでしたが、まだ「坂をあがる」が確定のわけではないと思います(もし両方の意味もあるなら、どう訳すのが難題ですが……)。ちなみに、コミケのプレリュードブックは「タイトルのさかあがりはおまけ」と書いています、あんまり関係ありませんが。Eky- 2008年9月10日 (三) 11:07 (UTC)回覆

紹介ムービー(げっちゅ屋ver.)でタイトルの意味とかありますが、やっぱりいろいろ意味あるみたい(?)ので訳すのは難しい、製品版待ちますか……Eky- 2008年10月20日 (一) 16:48 (UTC)回覆
主人公で解釈するか、作品を意訳するか、それが問題だ。こういうのもあるけどね。—RalfX2008年10月20日 (一) 17:02 (UTC)回覆
我覺得就算さかあがり定下來了,pile up又是什麼意思……把學校堆起來?說不通啊……也許pile是盛り,up是上がる,合起來就是盛り上がる,就是讓它變得熱鬧的意思?(うまいこと言った、俺)有時候覺得很多遊戲裏的英語其實不是英語,而且偽裝成英語的一種別的語言……好在從習慣上來說,保留英語部分的標題也沒問題—A02 (留言) 2008年11月16日 (日) 02:36 (UTC)回覆
作中完全沒有出現過逆上がり,應該是無關了……—Eky- 2008年12月21日 (日) 07:05 (UTC)回覆

好歹用個中譯吧,畢竟這是中文頁面不是日文頁面,直接用日文真的很怪。建議可以翻維基頁面所說的「日語「さかあがりハリケーン」的意思是「上坡的颱風」。 」上坡的颱風或是坂上颱風比較好。

建議改名:「さかあがりハリケーン ~LET'S PILE UP OUR SCHOOL!~」→「坂上颱風」

さかあがりハリケーン ~LET'S PILE UP OUR SCHOOL!~」 → 「坂上颱風」:此遊戲漢化組的中文譯名為《坂上颱風》,中文名稱就用這個吧--Hanazawa留言2015年12月22日 (二) 04:25 (UTC)回覆

 完成:已移動。--Kolyma留言2015年12月23日 (三) 09:43 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了坂上颱風中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月17日 (日) 01:49 (UTC)回覆

返回 "坂上颱風" 頁面。